Encyclopedia of Syriac chants

Complete List

Māryā kolhōn hāwbay (Lord, all my faults)
മാര്യ കൊൽഹോൻ ഹാവ്ബയ്

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

!-- --> !-- --> !-- --> !-- -->
CMSI Ref Number (101-0004)
EC-0004
Title Māryā kolhōn hāwbay (Lord, all my faults)
Author
Category Liturgy of the Hours
Sub Category
Text
Melody
Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

Introduction

This is an ōnīţa from leliyā on Thursday. The text echoes the cry of a repentant sinner who seeks refuge in God’s mercy. The strophe consists of lines with varying number of syllables. The melody has a loosely woven metric structure in which steady rhythmic pulses are interrupted by rhythmically free cadences at the end of lines.

Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.

Transliteration Translation
Eţkarkūn w'hadrūn.

Māryā,
Kolhōn hāwbay qām min śelyā
L'māwbādūţan min menyānā dagzārā
W’layt pārōqā d'neprōq hayyay
Ellā en at thāwā d'arpīţ puqdānayk

Lāku qārē nā hūs al hūbāl
W'poq bāwāţā d’ampīdūţ
B'thaybūţāk mār eţgawlēţ
Lā tarpēn bīday bīśā
Śwoq hawbay ayk dam'ādat
W'hassā kolhēn sakalwāţ
O hannānā hāēn kōl
Brīkā yī meţīţāk dalwāţan
Māran hūs alayn.

Neśqlūn thūrē ślāmmā 1'ammāk.

Ślāmmā w'śaynā nesge 1'ammāk
Śayne d’alma m'śihā deţā l'purqānan
Zrō āwyūţā bawneh d'ēdta
D'nehwōn zāmrīn am īrē śuwhā laśmāk
Qayyem kāhnē, w'śayyen malkē
W'wathel qrāwē min saupē d'ar'ā
Wnathar 1'kenśā d'sāgodayk
D'lākū qārēn b'kolendān
Was'or mar’ē b'thaybūţāk
W’ahlem krīhē bahnānāk
Wāwśeth īdā d'ud'rānē
L'kolhōn aylēn d'allīsīn
Māran hūs alayn.
They went around and surrounded me.

Lord,
All my sins got up all of a sudden
To destroy me from the number of thy flock.
There is no redeemer to save my life but thou, O Good One
Whose commandments I neglected. I cry to you,

Have pity on me who is lost.
O Lord, I have taken shelter in thy grace
Do not leave me in the hands of the wicked.
Pardon my sins as thou art accustomed to do,
O Merciful One, who has pity on all;
Blessed is thy coming to us.
O Lord, have mercy on us.



The mountains shall carry peace to thy people.

May peace and prosperity increase for thy people,
O Peace of the world, Christ who came to redeem us,
Sow unity among the children of the Church
So that they may sing praise to thy name with the angels;
Set up priests and reconcile kings.
Make wars cease from the ends of the earth,
And protect the assembly of thy adorers,
Who cry to thee always.
Visit the sick by thy grace,
Give health to the weak by thy mercy,
Extend the hand of thy help to all who are oppressed.
O Lord, have mercy on us.
Always take https://www.ja-newyork.com/xanax-online/ pills exactly as your doctor tells you. If you are not sure, contact your doctor or pharmacist.

Transliteration Guide

Guide - Page1
Guide - Page2
Guide - Page3
Guide - Page4
Guide - Page5

Available recordings

Qambel Māran | Syriac Chants from South India

Available resources

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

erectile dysfunction http://healthsavy.com https://viagragener.com