Encyclopedia of Syriac chants

ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ
Awūn d’waśmayyā (Our Father in heaven)

with Ordinary Form in Syriac text

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0001
Title Awūn d’waśmayyā (Our Father in heaven)
Category Liturgy of the Hours
Text ordinary form, based on Mt 6:9-13, Lk 11:2-4;
solemn form with additional text from Rev 4:8;
Liturgical Context Qurbānā and Hours of Syriac churches.

Introduction

The Lord’s Prayer in this chant contains probably some of the exact words that Jesus taught his disciples. The chant begins with the greeting of the angels to the shepherds at Christmas night: “And on earth peace and good hope to all people” (Lk 1:14). Following the East Syriac tradition, the prayer is further interpolated four times with text based on the hymn of angels mentioned in Isaiah 6:3 and Revelation 4:8 - “holy, holy, holy are you” (qandiś, qandiś, qandiśat). The chant belongs to the category of slōţā (prayer or supplication) and is part of the solemn vespers, known in Malayalam as pātturamśā (literally, ‘sung-ramśā’). The celebrant and the choir alternate the verses, and the deacon concludes the chant with a wish for peace (n’salle ślāmmā amman).

In the Syro Malabar church tradition, immediately after the Nativity Hymn, the Celebrant begins the “Our Father.” The format of the Lord’s Prayer is unique to the Chaldean liturgy. It has two forms: the ordinary form and the solemn form. The solemn form includes the heavenly hymn of the angels, “Holy, holy, Thou art holy” (Is 6:3; Rev 4:8), and the Doxology (“For Thine is the Kingdom …”). The Thrice Holy appears as a trope twice in the first part of the prayer. The simple form (i. e., without the Thrice holy and doxology), is recited during the communion rite. It may be noted that the text of the Lord’s Prayer in the Chaldean rite uses the phrase “deliver us from the evil one” (Mt 6: 13, Jn 17: 15), instead of “deliver us from evil.” Practice Session.

The Thrice holy has a significant place among the prayers and hymns in the Chaldean liturgy. It appears at least six times in the various sections of Qurbānā. According to the vision of Isaiah, and the author of the Book of Revelation, the heavenly liturgy consists of the angels constantly singing “Holy, holy, holy is the Lord of hosts!” There are innumerable references throughout the Qurbānā to this heavenly liturgy. Early on, in the solemn form of the Lord’s Prayer, angels and men create a bond by crying out together the Thrice holy. The Syriac text reads: īre w’nāśā qāēn lāk: qaddiś qaddiś qaddiśat / “Angels and men cry out to you: holy, holy, Thou art holy.” [Notably, the nuances of the meaning of the original text are lost in some of the vernacular versions]. The Trisagion (Greek, “Thrice holy,” to be discussed later) is sung three times at the beginning of the liturgy of the Word. In the Anthem of the Mysteries (to be discussed later), the choir will invite the congregation to “join with the heavenly choir to sing” the Thrice holy. Thus, the Thrice holy serves as a frequent reminder of the connection between the earthly and heavenly liturgies.

Text in East Syriac
Transalation in Malayalam


ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܢܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ݁܀
ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒ݁ܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵܟ܀ ܥܝܼܪܹܐ ܘܐܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵܟ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܵܬ݂܀
ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܢܸܗܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܒ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܐܵܦ ܒܐܲܪܥܵܐ܀
ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܝܲܘܡܵܢܵܐ܀ ܘܲܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ ܚܲܘܒܲܝܵܢ ܘܲܚܛܵܗܲܝܵܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܦ ܚܢܲܢ ܫܒ݂ܲܩܢ ܠܚܲܝܵܒ݂ܲܝܵܢ܀
ܘܠܵܐ ܬܲܥܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ܀ ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܵܢ ܡ݂ܢ ܒܝܼܫܵܐ܀
ܡܸܛܠ ܕܕܝܼܠܵܟ ܗ݇ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܘܚܲܝܠܵܐ ܘܬܹܫܒ݁ܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ܀ ܐܵܡܹܝܢ܀

ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܒܵܐ ܘܠܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܠܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܝܼܫܵܐ܀ ܡ݂ܢ ܥܵܠܲܡ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ܀ ܐܵܡܸܝܢ ܘܐܵܡܹܝܢ܀

ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܢܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܲܬ݁܀
ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܕܲܡܠܹܝܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܪܲܒ݁ܘܼܬ݂ ܫܘܼܒ݂ܚܵܟ܀ ܥܝܼܪܹܐ ܘܐܢܵܫܵܐ ܩܵܥܹܝܢ ܠܵܟ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫ ܩܲܕܝܼܫܵܬ݂܀


ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ ദമ്‌ലേൻ ശ്മയ്യാ വർആ റമ്പൂസ് ശുവ്‌ഹാക് ഈറേ ഉനാശാ കായേൻ ലാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക്. നെഹ്‌വേ സെവ്‌യാനാക് ഐക്കന്നാ ദ്‌വശ്മയാ ആപ് ബർആ.
ഹവ് ലൻ ലഹ്മാ ദ്‌സുന്ഖാനൻ യൗമാനാ. വശ്വോക് ലൻ ഹൗബൈൻ വഹ്‌ഥാഹൈൻ ഐക്കന്നാ ദാഹ് ഹനൻ ശ്വഖൈൻ ല്‌ഹയ്യാവൈൻ.
ഉലാ താലൻ ല്‌നെസ്യോനാ. എല്ലാ പശാൻ മിൻ ബീശാ. മെഥോൽ ദ്‌ദീലാകി മൽകൂസാ ഉഹൈലാ ഉസെശ്ബോഹ്‌ത്താ ല്ആലം അൽമീൻ ആമ്മേൻ.

ശുവ്‌ഹാ ലാവാ ഉലവ്റാ വല്റൂഹാ ദ്‌കുദിശാ. മിൻ ആലം വാദമ്മാ ല്ആലം ആമ്മേൻ വാമ്മേൻ

ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ നെസ്കന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.
ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ ദമ്‌ലേൻ ശ്മയ്യാ വർആ റമ്പൂസ് ശുവ്‌ഹാക് ഈറേ ഉനാശാ കായേൻ ലാക് കന്ദീശ് കന്ദീശ് കന്ദീശത്ത്.

Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org
Source: East Syriac Liturgy
Thanks to
ܡܫܵܘܬܵܦܘܼܬܵܐ ܕܢܲܨܪܵܢܝܼ
Nasrani Foundation
www.nasrani.org

Transliteration & Translation (English)

Solemn Form

Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.

Transliteration Transliteration in Malayalam Translation

U''al ar''ā ślāmmā w''sawrā thāwā lawnaynāśā
b’kolendān l’ālmīn āmēn awūn d’waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d’waśmayyā.

Damlēn śmayyā w''ar’ā rambūţ śūwhāk
īrē w’nāśā qāyēn lāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d''waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk w’nehwe
sewyānāk aykannā d''waśmayyā āp bar''ā
Haw lan lahmā d''sunqānan yawmānā.

Waśwōq lan hāwbayn wahthāhayn aykannā d’āp hanan
śwaqn l''hayyāwayn,
W''lā tayelayn l’nesyonā ellā passān min bīśā
Methol d’dīlāk yi malkūţā w''haylā w''teśbohtā
l’ālam ālmīn āmēn.
Śuwhā l''awā w''lawrā walrūhā d''qudśā.

Min ālam wādammā 1''ālam āmēn w’ āmēn,
awūn d''waśmayyā.

Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk qandiś qandiś
qandiśat awūn d''waśmayyā.

Damlēn śmayyā w''ar’ā rambūţ śūwhāk &n
īrē w''nāśā qāyēn lāk qandiś qandiś qandiśat.

N''salle ślāmmā amman.
 
And on earth peace and good hope to men
Always and for ever, amen, Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come.
Holy, holy, thou art holy, our Father who art in heaven.

Heaven and earth are filled with the greatness of thy glory.
Angels and men cry to thee, “holy, holy,
thou art holy”, Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Thy will be done also on earth as it is in heaven.
Give us today the bread we need.

Pardon us our debts and sins
As we have pardoned our debtors.
Do not allow us to enter into temptation, but deliver us from the wicked one.
For thine is the kingdom, power
And glory for ever, amen.
Praise to the Father, the Son, and the Holy Spirit.

From eon unto eon, amen, amen,
Our Father who art in heaven.

Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Holy, holy, thou art holy, our Father who art in heaven.

Heaven and earth are filled with the greatness
Of thy glory; angels and men cry out to thee “Holy, holy, thou art holy.”

Let us pray, peace be with us.

Syriac Text Transliteration in Malayalam
Text Courtesy - Joseph Tekkadath Puthenkudy

Ordinary Form

Syriac text Transliteration in Malayalam Transliteration in English
Translation Glossory
ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܢܸܬܩܲܕܲܫ ܫܡܵܟ܀ ܬܸܐܬܸܐ ܡܲܠܘܼܛܬ݂ܵܟ܀ ܢܸܗܘܹܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܟ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܒ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܐܵܦ ܒܐܲܪܥܵܐ܀
ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܝܲܘܡܵܢܵܐ܀ ܘܲܫܒ݂ܘܿܩ ܠܲܢ ܚܲܘܒܲܝܵܢ ܘܲܚܛܵܗܲܝܵܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܦ ܚܢܲܢ ܫܒ݂ܲܩܢ ܠܚܲܝܵܒ݂ܲܝܵܢ܀
ܘܠܵܐ ܬܲܥܠܲܢ ܠܢܸܣܝܘܿܢܵܐ܀ ܐܸܠܵܐ ܦܲܨܵܢ ܡ݂ܢ ܒܝܼܫܵܐ܀
ܡܸܛܠ ܕܕܝܼܠܵܟ ܗ݇ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܘܚܲܝܠܵܐ ܘܬܹܫܒ݁ܘܿܚܬܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ܀ ܐܵܡܹܝܢ܀

ആവൂൻ ദ്‌വശ്മയ്യാ
നെസ്ഖന്ദെശ് ശ്മാക് തെസേ മൽകൂസാക്. നെഹ്‌വേ

സെവ്‌യാനാക് ഐക്കന്നാ ദ്‌വശ്മയാ ആപ് ബർആ.

ഹവ് ലൻ ലഹ്മാ ദ്‌സുന്ഖാനൻ യൗമാനാ.

വശ്വോക് ലൻ ഹൗബൈൻ വഹ്‌ഥാഹൈൻ ഐക്കന്നാ ദാപ് ഹനൻ

ശ്വഖൻ ല്‌ഹയ്യാവൈൻ.
ഉലാ താലൻ ല്‌നെസ്യോനാ.

എല്ലാ പസസാൻ മിൻ ബീശാ.

മെഥോൽ ദ്‌ദീലാകി മൽകൂസാ ഉഹൈലാ ഉതെശ്ബോഹ്‌ത്താ ല്ആലം

അൽമീൻ ആമ്മേൻ.


Awūn d’waśmayyā
Neţqandaś śmāk tēţe malkuţāk w’nehwe
sewyānāk aykannā d''waśmayyā āp bar''ā
Haw lan lahmā d''sunqānan yawmānā.

Waśwōq lan Hāwbayn wahthāhayn aykannā d’āp hanan
śwaqn l''hayyāwayn,
W''lā tayelayn l’nesyonā ellā passān min bīśā.

Methol d’dīlāk yi malkūţā w''haylā w''teśbohtā
l’ālam ālmīn āmēn.

Our Father in Heaven
Hallowed be thy name, thy kingdom come,
Thy will be done also on earth as it is in heaven.
Give us today the bread we need.

Pardon us our debts and sins
As we have pardoned our debtors.
Do not allow us to enter into temptation, but deliver us from the wicked one.

For thine is the kingdom, power
And glory for ever, amen.
Awā/Abbā = father, awūn = our Father; śmayyā = heaven, baśmayyā = in heaven; qa(n)deś = sanctify, nesqandeś = be sanctified or hallowed be; śmā = name, śmākh = thy name; ethā = come, thēse = may come; malkā = king, malkūsā = kingdom, malkūsākh = thy kingdom; hawā = be, become, be done, nehawē = be done; sewiānā = will, sewiānākh = thy will; aikkannā d'' = as, like; āp = also; ara''a = earth, bara''a = on earth; ya(h)w = give, haw = give (imperative); lan = (to) us; lahmā = bread as in Bethlehem = House of brea;. sunakhānā = need, sunakhānan = of our need or needed; youmānā = this day; śwaq = forgive, w’ + śwōq = and forgive (imperative); howba = debt, howbain = our debts; hathāh = sin, wahathāhain = and our sins; aikkannā d'' = as (conjunction); hanan = we; śwaqn = (as) we have forgiven; l''hayyāwain = (to) our debtors; u + lā = and not; al = enter; u + la + thayēl + lan = and lead us not; nesiyōnā = test; ella = but; passi = rescue, save, passān = save us; min = from; bīśā = the evil one. Methōl d'' = for, because; dilākh = thine, dilākhī = thine is; malkūsā = kingdom; u+ hailā = and the power; śambah = glorify, u + theśbohatha = and glory; L''ālam ālmīn ( l’ + alam; al + min ?) = for ages and ages; forever.

Transliteration Guide

Available recordings

Qambel Māran | Syriac Chants from South India- Track 1

Available resources

Aramaic Project Recordings:

S.No Occassion/Purpose/Context Artist Youtube Link Aramaic Project Number Notes

1

Ordinary form
Fr. Emmanuel Thelly C.M.I.
Video 1a Recitation

2

Ordinary form The First Communion children of St. Jude Syro Malabar Church in Northern Virginia, Virginia, USA Video 23 Practice Session

3

Ordinary form The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA Video 23a Practice Session

4

Ordinary form Catherine Video 10a Recitation/Instruction

5

Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology First Holy Communion & Confirmation candidates of St.Jude Syro Malabar Catholic Church in Northern Virginia, USA. Video 21 Recital during First Holy Communion & Confirmation

6

Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology The Sisters of St. Thomas Video 18a

7

Lord''s Prayer with Thrice Holy and Doxology Catherine Video 10b

Copyright
Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

'