Aramaic Project - Interview and Performances - Quick List

Project Number Index -> 80-71 70-61 60-51 50-41 40-31 30-21 20-11 10-1

o
Aramaic Project Number Description Video
77 Syriac Christian Wedding in India - Documentry produced in 1985 Video
76 Dr. Joseph J. Palackal, CMI on Pravasi Channel, USA Manohar Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal, CMI Video
76a

"India is not a country, but a concept of coexistence." - Dr. Joseph J. Palackal, CMI

Extract From Dr. Joseph J. Palackal's interview on Pravasi Channel ,USA

Video
76b

"If OM is Hindu, electricity is Christian." - Dr. Joseph J. Palackal, CMI

Extract From Dr. Joseph J. Palackal's interview on Pravasi Channel, USA

Video
75 Fr. Bijo Kochadampallil speaks on three-day lent of the St. Thomas Christians with Dr. Joseph J. Palackal, CMI Video
74 Dr. George Kaniyarakath CMI (Scripture Scholar) in conversation with Dr. Joseph J. Palackal, CMI Video
73 Trilingual (English, Syriac, Malayalam) mass at the Syro Malabar Cathedral Church in Chicago on St. Thomas Day 2017. Celebrant: Rev. Dr. Joseph J. Palackal, CMI. The entire congregation warms up to the melody of Qandisa Alaha. Video
72 Q & A session with Dr. Joseph J. Palackal C.M.I., on Christian Musicology during the Seminar at St. John Damasceno College, Via Boccea, Rome , on 18 March 2017. Video
71 Rev. Fr. Saji Mattathil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal at St. John Damasceno College, Via Boccea, Rome Video
70 Fr. George Plathottam. Solemn sung Qurbana in Syriac Video
69 Rev. Dr. George Kurukkoor in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Video
69b Dr. George Kurukkoor speaks on Palackal Thoma Malpan Video
69a Dr. George Kurukkoor speaks on the unique tradition of the Passover ceremony in Kerala Video
68 Dr. Antony Narikulam in conversation with Dr. Joseph J. Palackal Video
67 Dr. Joseph J. Palackal sings 3 Syriac chants at Society for Ethnomusicology 2016 Video
67a Prescreening lecture by Dr. Joseph J. Palackal on the Aramaic Project at SEM 2016 Vidoe
66 Dr. Joseph J. Palackal leads Qandisa Alaha, Trisagion in Syriac at the Basilica of National Shrine, Washington, D. C. Video
66a Qandisa Alaha. Practice session in New Jersey for Qurbana at the Basilica of National Shrine, Washington, D. C. Video
65 Major Archbishop George Cardinal Alencherry sings Puqdankon at the Basilica of National Shrine, Washington, D. C. Video
65a Puqdankon. Music practice in New Jersey for Qurbana at the Basilica of National Shrine, Washington, D. C. Video
64 Qandīšā Ālāha Trisagion in Syric during Qurbana in Malayalam. Tolworth, London Video
64a Lāku Mārā. Resurrection hymn in Syriac during Qurbana in Malayalam. London Video
63 Dr. Joseph J. Palackal's interview on Goodness TV. Dec. 4 & 5, 2016 Video
62 Fr. Mathew Mattam in conversation with Dr. Joseph J. Palackal

This interview with a seasoned singer of the Syriac chants is an extremely valuable addition to the Aramaic Project.Fr. Mattam is blessed with a steady and resonant voice and, even at the age of 84, has the stamina and the breath control of a well-trained opera singer. He is passionate about singing the Syriac melodies that he started learning from his childhood at his native parish. Later, during his seminary years in the 1950s, at St. Joseph’s Seminary at Mangalappuzha, Aluva, he was fortunate to learn more chants from Fr. Mathew Vadakel, an eminent scholar of the Syriac language and composer of Syriac chants. Fr. Mattam sang about 32 melodies during this interview, including several examples of chanting slōthā (oration) between the sung portions of the Mass. He was willing to keep singing, but myself and the recording crew were exhausted after four hours of recording. Some of his renderings will help scholars to study individual variations of the same melody. A case in point is the melody of the Malayalam version of the chant “Pūš bašlāmā” (see topic no. 33 at 1:33:36). He sings this melody in a slow tempo to evoke the mood of pathos that goes along with the context of this chant at the end of a funeral service at home when the dead body is carried in procession to the cemetery. See also extended discussion on “O Des tamman” (topic no.17 at 39:36). It is a pity that such a resourceful person as Fr. Mattam is not sought after by the seminarians and music students in the Syro Malabar Church. We hope to do a follow up interview to eke out all the melodies that are stored in his brain, especially those melodies that were used in the paraliturgical services. Overall, this interview was a rewarding experience.

  • 62a - Fr. Mathew Mattam. Melody of Puqdānkōn Video
  • 62b- Fr. Mathew Mattam. Melody of Tešbōhtā lalāha (Glory to God) Video
  • 62c- Fr. Mathew Mattam sings the solemn form of the Lord's prayer with Thrice Holy Video
  • 62d- Fr. Mathew Mattam. Chanting of slōthā (oration) after the Lord’s prayer Video
  • 62e- Fr. Mathew Mattam. Melody Of Psalm Video
  • 62f -Fr. Mathew Mattam. chanting of Slōthā (oration),after The Psalm Video
  • 62g . Fr. Mathew Mattam. Melody of Lāku Mārā Resurrection Hymn; Video
  • 62h- Fr. Mathew Mattam. Chanting of Slōthā (oration), after Lāku Mārā Video
  • 62i -Fr. Mathew Mattam sings the Trisagion, Qandišā Alāhā Video
  • 62j -Slōthā (oration) after Qandišā Alāhā Video
  • 62k-Melody Of “wehu Nehde” While Kissing The Cross, During Raza Video
  • 62l -Melody of “barek Mār” Video
  • 62m- Style Of Chanting The Sacred Scripture Video
  • 62n- Melody of “O des damman” Video
  • 62o -Melody Of “dawrek Sāwē” During Gospel Procession Video
  • 62p- Melody of “O Damhaimneen” Video
  • 62q -Melody of Announcing the Epistle Video
  • 62r -Melody of the Introductory Chant Before The Gospel Video
  • 62s -Style Of Chanting The Prayers Of The Faithful kārōthūthā
  • 62t- Melody of “wnesek Lāk” before Anaphora Video
  • 62u - Melody of Exchange of Peace Video
  • 62v- Melody of Greeting And Dialogue. Anaphora Video
  • 62w- Melody of “kad Qāyēn” Followed By Holy Holy Holy; Video
  • 62x- Melody of Ēn Māryā Alāhā before Communion Video
  • 62y- Melody of “Māwhawsā” Video
  • 62z- Melody of “āhay Qambel” deacon’s Invitation To Communion Video
  • 62aa- Melody of “raze Dnaswan” after Communion Video
  • 62bb- Melody of Concluding Prayers Before the Final Blessing Video
  • 62cc- Melody of Final Blessing in Solemn Qurbana Video
  • 62dd- Melody of Wita Wangunnen (funeral service for priests) Video
  • 62ee -Malayalam Version of “pus Bslama” in slower tempo Video
  • 62ff -Melody of “qambel MaranVideo
Video
62a Fr. Mathew Mattam. Melody of Puqdānkōn Video
62b Fr. Mathew Mattam. Melody of Tešbōhtā lalāha (Glory to God) Video
62c Fr. Mathew Mattam sings the solemn form of the Lord's prayer with Thrice Holy Video
62d Fr. Mathew Mattam. Chanting of slōthā (oration) after the Lord’s prayer Video
62e Fr. Mathew Mattam. Melody Of Psalm Video
62f Fr. Mathew Mattam. chanting of Slōthā (oration),after The Psalm Video
62g . Fr. Mathew Mattam. Melody of Lāku Mārā Resurrection Hymn; Video
62h Fr. Mathew Mattam. Chanting of Slōthā (oration), after Lāku Mārā Video
62i Fr. Mathew Mattam sings the Trisagion, Qandišā Alāhā Video
62j Slōthā (oration) after Qandišā Alāhā Video
62k Melody Of “wehu Nehde” While Kissing The Cross, During Raza Video Video
62l Melody of “barek Mār” Video
62m Style Of Chanting The Sacred Scripture Video
62n Melody of “O des damman” Video
62o Melody Of “dawrek Sāwē” During Gospel Procession Video/td>
62p Melody of “O Damhaimneen” Video
62q Melody of Announcing the Epistle Video
62r Melody of the Introductory Chant Before The Gospel Video
62s Style Of Chanting The Prayers Of The Faithful kārōthūthā .
62t Melody of “wnesek Lāk” before Anaphora Video
62u Melody of Exchange of Peace Video
62v Melody of Greeting And Dialogue. Anaphora Video
62w Melody of “kad Qāyēn” Followed By Holy Holy Holy; Video
62x Melody of Ēn Māryā Alāhā before Communion Video
62y Melody of “Māwhawsā” Video
62z Melody of “āhay Qambel” deacon’s Invitation To Communion Video
62aa Melody of “raze Dnaswan” after Communion Video Video
62bb Melody of Concluding Prayers Before the Final Blessing Video
62cc Melody of Final Blessing in Solemn Qurbana Video
62dd Melody of Wita Wangunnen (funeral service for priests) Video
62ee Malayalam Version of “pus Bslama” in slower tempo Video
62ff Melody of “qambel Maran Video
61 Presentation at the Annual Meeting of the Society for Ethnomusicology , 2016 at Omni Shoreham Hotel in Washington, D. C. 10 March 2016. Video
60 Mar George Cardinal Alencherry in conversation with Dr. Joseph J. Palackal ., CMI. Video
60a Cardinal George Alencherry entrusts Dr. Joseph J. Palackal with a new mission , CMI. Video
60b Cardinal Alencherry compliments Dr. Joseph J. Palackal Videoo
60c Cardinal George Alencherry sings the Trisagion, Qandisa Alaha Video
59a Dr. Joseph J. Palackal sings and speaks about a unique Syriac chant from the funeral services for priests in the Syro Malabar Church. This is an excerpt from his lecture on "What is Christian Musicology of India?" at Dharmaram College, Bengaluru, on 18 July 2014. Video
59b Dr. Joseph J. Palackal sings and speaks about the famous Syriac chant "Bar Maryam" This is an excerpt from his lecture on "What is Christian Musicology of India?" at Dharmaram College, Bengaluru, on 18 July 2014. Video
58 Fr. William Nellikkal's interview with Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. full interview. Broadcast in five parts.

01. The Syriac story of the Latin chant, "Pange Lingua" by St. Thomas Aquinas (1:45)
02. Musical analysis of the melody of "Kollan Dasne" (5:20)
03. "How did you arrive at the Aramaic Project?" (10:20)
04. On the Syriac-related activities at the Palluppuram Seminary of the saintly Palackal Thoma Malpan (13:56)
05. The history of Aramaic language in India (17:24)
06. The role of Fr. Abel Periyappuram, CMI in the transition of melodies from Syriac to Malayalam" (22:27)
07. The story of the Syriac and Malayalam versions of "Beda dyawman" at Suriyanippally, Palluruthy, Kochi. (25:04)
08. The musical aspects of "Beda dyawman" (27:28)
09. The oldest Christian chant in India (30:05). Bar Maryam might have been composed in Kerala. Musical aspects of the Tamil hymn "Marayor Pawe"
10. The importance of the musical heritage of the Syro Malabar Christians (38:16)
11. Recent attempts in transferring the Syriac tradition to the younger generation (39:13)
12. Sings and speaks about the solemn form of the Lord's prayer from the Chaldean rite liturgy (47:56)
13. The negative impact of the decisions of FR. Abel and K. K. Antony Master on the liturgical music of the Syro Malabar Church (51:46)
14. On the cinematic style of the liturgical music of the syro Malabar Church (53:50)
15. About the responses from the participants at the Notre Dame University Conference to Dr. Palackal's presentation (59:13)

The earlier interviews can be found here:
First Interview Part I
First Interview Part II
Aramaic Project-45 - Second Interview
Video
58a Fr. William Nellikkal's interview of Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. Part I of V. Broadcast on 8 & 9 January 2016.
01. The Syriac story of the Latin chant, "Pange Lingua" by St. Thomas Aquinas (1:45)
02. Musical analysis of the melody of "Kollan Dasne" (5:20)
03. "How did you arrive at the Aramaic Project?" (10:20)
Video
58b Fr. William Nellikkal's interview of Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. Part II of V. Broadcast on 15 & 16 January 2016.

01. On the Syriac-related activities at the Palluppuram Seminary of the saintly Palackal Thoma Malpan (1:28)
02. The history of Aramaic language in India (4:45)
03. The role of Fr. Abel Periyappuram, CMI in the transition of melodies from Syriac to Malayalam" (9:51)
Video
58c Fr. William Nellikkal's interview of Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. Part III of V. Broadcast on 22 & 23 January 2016.

01. The story of the Syriac and Malayalam versions of "Beda dyawman" at Suriyanippally, Palluruthy, Kochi. (1:50)
02. The musical aspects of "Beda dyawman" (3:38)
03. the oldest Christian chant in India (6:14). Bar Maryam might have been composed in Kerala. Musical aspects of the Tamil hymn "Marayor Pawe
Video
58d Fr. William Nellikkal's interview of Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. Part IV of V. Broadcast on 3 March 2016. >

01. The importance of the musical heritage of the Syro Malabar Christians (2:02)
02. Recent attempts in transferring the Syriac tradition to the younger generation (2:51)
03. Sings and speaks about the solemn form of the Lord's prayer from the Chaldean rite liturgy (11:35)
04. The negative impact of the decisions of FR. Abel and K. K. Antony Master on the liturgical music of the Syro Malabar Church (15:26)
Video
58e Fr. William Nellikkal's interview of Dr. Joseph J. Palackal for the Malayalam section of the Vatican Radio. Part V of V. Broadcast on 10 March 2016.

01.On the cinematic style of the liturgical music of the syro Malabar Church (3:55)
02.About the responses from the participants at the Notre Dame University Conference to Dr. Palackal's presentation (8:51)
Video
57 Bilingual singing of Qambel Maran.

The idea of singing the same chant in its original Syriac text and its Malayalam translation came up during my interview with the Major Archbishop, George Cardinal Alencherry, the head of the Syro Malabar Church (see Aramaic Project 60 ). The Major Archbishop was very enthusiastic about the idea. On my part, this was the first attempt to put the idea into practice. The occasion was the celebration of the Office for the Dead, following the memorial mass for the first anniversary of my cousin, Fr. Thomas Palackal, and 176th anniversary of my collateral ancestor, the saintly Palackal Thoma Malpan. The congregation consisted mainly of the Palackal family who live in New York, New Jersey, Connecticut, and Canada. For that reason, I felt comfortable in doing this experiment. The adults had the Malayalam translation in front of them, while I sang the Syriac text, and therefore, did not feel disconnected from the spirit of the prayer. The youngsters, however, could not follow the meaning because they did not know Malayalam. One of them told me after the service that he liked the prayerful mood created by the melody. It remains to be seen if other priests would be willing to do such experiments, and if the laity would feel comfortable. If they do, that will lead to a positive conversation about the Syriac heritage of the Syro Malabar Church.

Video
56a Johny P. David plays “Śambah leśān” on alto saxophone.

Note: Johny P. David adds a new dimension to the Aramaic Project by articulating his favorite Syriac melodies with the rich and luscious sonority of his alto saxophone. In this video Johny plays “Śambah leśān” (Sing My Tongue), The Syriac translation of the Latin chant "Pange Lingua" by St. Thomas Aquinas (1225-1274). Liberated from the semantic and syntactic strictures of the Syriac text, the melody takes a life of its own and soars high on the wings of the dexterous fingers of Johny. This is new; Johny is a trail blazer. Syriac melodies are inextricably intertwined with liturgical texts and are seldom performed independently for enjoyment. As in the case of South Indian classical compositions, Syriac melodies are tagged by the initial words of the chant texts. By performing it outside the liturgical context, Johny gives the melody a new identity. At the same time, Johny’s decision to do the recording inside a church is commendable. The acoustic ambiance of the church adds another layer of warmth and a velvety coloring to the already smooth sound, making it all the more pleasing to the ears.

This melody has an interesting history; The Syriac translation of the Latin text might have been in existence since the sixteenth century, before the Synod of Diamper in 1599. Johny recalls that this particular melody was composed by someone in Kerala in 1953 for the celebration of the Blessing of the Blessed Sacrament on the occasion of the visit of Cardinal Eugene Tisserant (1884-1972). This visit was not an ordinary one. The Cardinal, who then was the secretary of the Congregation for the Oriental Churches, came from Rome with a special gift for the St. Thomas Christians: a relic of St. Thomas the Apostle. The relic was enshrined at a solemn ceremony at the Mar Thoma Shrine at Kodungalloor, where the Apostle is believed to have landed and established the first Christian community in South Asia. This particular melody was sung there for the first time as part of that grand celebration.

Johny plays the melody from memory, the way he learned it from Fr. Abilius, C. M. I. (1916-2000). A notated version (staff notation) was with Fr. Abilius, but was lost. In spite of its uniqueness, the melody did not become popular. As it stands, Johny’s memory base is the singular source for the melody, and we may never hear this melody it in a human voice. In any case, we are immensely grateful to Johny P. David for sharing this precious piece of music and the special memories associated with it....... Joseph J. Palackal
Video
56b Johny P. David plays “Śambah leśān” with instrumental accompaniment.

Note: Johny P. David presents the melody of Šambah lešān (Sing my Tongue) that we heard in solo performance in Part 56A, with the accompaniment of violin, guitars, and drums. Johny iterates the melody on Alto Saxophone, and Kiran C. P. and Stine Joseph reiterate it respectively on violin and keyboard. Thus, Johny allows us to experience the same melody in different tone colors. This is unconventional in many ways. Taking out of the divine context of religion and ritual efficacy, Johny brings the melody to the merely human realm of pure aesthetic enjoyment. The selection of musical instruments, too, is unconventional. Traditionally, Syro-Malabar church musicians used only violin, harmonium, triangle, and bass drum for accompaniment. Johny’s action is avant-garde. He is motivated enough to spend his time and resources to combine a tune associated with the Syriac translation of a famous Latin liturgical text with contemporary sonorities. This adds yet another layer to the multiple stories of centuries-long cultural interactions that took place in Kerala between the disparate traditions of the East and the West. By doing so, Johny presents the melody to future composers to make use of it, either by quotation, or by mutation, as Western composers did with some of the medieval chants ("Dies Ire," for example).

Viewers might argue that the serene sublimity and loving tenderness in Johny’s rendering is hampered by the selection of chords and the particular sonorities of the accompanying instruments. If Johny’s version is far superior with its delicate and subdued use of ornamentation of notes and careful control of dynamics, it is because the melody blended into his blood more than half a century ago. Johny dedicates the video to his favorite priest, Fr. Abilius, C.M.I. (1916-2000), who taught him many Syriac melodies.

Johny’s selection of the performance space, Mar Thoma National Shrine at Azhikkode, is deliberate. The story of this melody is linked to this Shrine and this place (see notes on Part-56A). History sleeps here; so does nostalgia. Christian Musicological Society of India is grateful to Johny P. David for bringing Syriac chants into a different kind of contemporary conversation....... Joseph J. Palackal
Video
56c Johny P. David plays Kollan dašne with instrumental accompaniment.

Johny P. David continues his mission of presenting his favorite Syriac melodies on Alto saxophone. In this video he plays the melody of “Kollan dašne” that used to be sung during the Benediction of the Blessed Sacrament on Sundays and special feast days in the Syro Malabar churches, until the early 1970s. The Syriac text is the translation of the Latin chant, Pange Lingua (Sing my Tongue) that St. Thomas Aquinas wrote for the feast of Corpus Christi. This particular melody is a rare one. Probably, this melody was composed by the same person who composed “Šambah lešān” that we heard in Part 56A & 56B (see notes on these entries).

Johny seems to be the only one who knows it. But for his efforts to document it, this melody would have been lost for ever. Johny voluntarily spent his time and resources to record it with instrumental accompaniment for the Aramaic Project, and preserve it for posterity.

Once again, Johny manifests his respect for the history of the St. Thomas Christians in the selection of the performance space for this video. The performance took place on the premises of the St. Thomas Syro Malabar Catholic Church at Palayur, in Kerala. Palayur is one of the seven locations where St. Thomas the Apostle is believed to have established Christin communities. The statues in the back ground show the Apostle preaching to the local Hindu priests. Music, indeed is embedded in history.

Johny P. David is an extraordinary musician, who has an excellent command over the musical instrument of his choice. With seeming effortlessness, he weaves musical phrases by lacing notes with subtle dynamics and subdued ornamentations and, thereby, evokes internal silence.....Joseph J. Palackal
Video
55 Pre-screening comments by Dr. Joseph J. Palackal on the Aramaic Project at the Conference on the Music of South, Central, and West Asia. Harvard University, 4-6 March 2016. Video
54 Fr. Jose P Kottaram in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at the chapel of St. John Berchman's Higher Secondary School, Changanacherry, Kerala. 1 August 2014.

NOTE:Fr. Jose Kottaram, who immersed himself in the Syriac tradition of the Syro Malabar Church from his childhood days, gives us requiem versions of melodies for three chants: “Slīwā dahwā lan,” O dez damman,” and “Qadkāyen.” He says that he learned these melodies by listening to requiem Raza that used to be celebrated frequently during those days in his parish. This are examples of singing the same text in two different ways to create different effects in the liturgy. In contrast to singing the same text with two different melodies, Fr. Kottaram also gives several examples of singing the same melody to text in Syriac and its translation in Malayalam. The transference of the melody from text in one language to another seems to take place smoothly. This was an interesting phenomena in the 1960s, during the transition of liturgies from Syriac to Malayalam. The Syriac chants were translated into Malayalam while retaining the melody of the original Syriac text. This helped the continuation of the melodies even when the original chant texts faded from the memories. See a detailed study of the transference of melody from the Syriac text to its Malayalam translation in my chapter, “The Survival Story of the Syriac Chants among the St. Thomas Christians in South India” in the Oxford Handbook of Music and World Christianities

Fr. Kottaram’s chanting of two prayers before the final blessing in solemn Qurbana shows the influence of the melody of the Latin chant Exultet. This melody, which was introduced by the Portuguese missionaries in the sixteenth century, seems to have been popular among the Syriac singers (see other examples in 25K and 25L). Fortunately, Fr. Kottaram is able to recall, albeit after about fifty years of disuse, the chanting style of the Passion narrative on Good Friday. The melodic formula seems to be the same as that of the Veneration of the Cross that we heard in Aramaic Project-Part 4 ........ Joseph J. Palackal

01. About learning Syriac during Priestly formation (0:44)
02. Melody of “Suwha lawa” (5:15)
03. Requiem melody of “Slīwā dahwā lan.” From Raza for the dead (5:50)
04. Malayalam version of the requiem tune of “Slīwā dahwā lan.” (7:38)
05. Two melodies of “Odez damman’ Before reading from the epistle (8:15)
06. Chant before the gospel proclamation (9:02)
07. “Thaibuthe d’maran iso misiha” Salutation and dialogue between the celbrant and congregation during anaphora. Syriac and Malayalam versions (9:26)
08. Melody of “Qadkayen” (14:45)
09. Style of chanting the slotha before Huthamma on Sundays (15:13)
10. Chanting of the blessing before communion: Syriac and Malayalam versions (19:30)
11. Melody of “Ualappai’ (20:00)
12. Chanting of the Institution Narrative (20:35)
13. The musical scene at St. Joseph’s Seminary at Mangalappuzha (23:48)
14. Style of chanting the Scripture readings (23:45)
15. Melody of the introduction to the proclamation of the Gospel (25:45)
16. Melody of “Rahme suqana” Rite of reconciliation (29:08)
17. Chanting of the Passion Narrative on Good Friday (30:10)
18. Pope Leo XIII and St. Berchman's Higher Secondary School (31:29)
19. About Fr. Abel Periyappuram CMI (38:18)
Video
54a Fr. Jose P. Kottaram. Melody of “Šuwha lawā.” Commemoration hymn. Video
54b Fr. Jose P. Kottaram sings the requiem melody of “Slīwâ dahwâ lan” from Raza for the dead. this chant is sung while kissing of the Cross. Category: Ōnītâ d’kanke. Video
54c Fr. Jose P. Kottaram sings the Malayalam version of the requiem tune "Slīwâ dahwâ lan" Ōnītâ d’kanke . Video Video
54d Fr. Jose P. Kottaram sings two melodies of "Odez damman" from Raza. This is sung before reading from the Eipistle. Video
54e Fr. Jose P. Kottaram sings "odem haymnīn". Before the proclamation of the Gospel in solemn Raza. Video
54f Fr. Jose P. Kottaram sings "Thaibūthe d’māran īšōmišīhâ." Blessing and the Salutation and dialogue in solemn Qurbana: Syriac and Malayalam versions. Note the smooth transition of the melody from the Syriac text to the Malayalam text. Video
54g Fr. Jose P. Kottaram sings two melodies of “Kad qāyēn” - the introduction to "Holy, Holy Holy" in solemn Qurbana in Syriac. Video
54h Fr. Jose P. Kottaram sings "Yāēmār b’kōl yāwmīn" which is the slotha (prayer) before the Huthamma (final blessing) on Sundays in Qurbana in Syriac.. Video
54i Fr. Jose P. Kottaram sings "Māwhawthâ d’thaibūthē. Blessing before communion. Syriac and Malayalam versions. Note the smooth transition of the melody from the Syriac text to the Malayalam text. Video
54j Fr. Jose P. Kottaram sings "Ual appai". Video
54k Fr. Jose P. Kottaram chants the Institution narrative in Syriac. Video
54l Fr. Jose P. Kottaram. Chanting of sacred scripture in Syriac. Video
54m Fr. Jose P. Kottaram sings the Exchange of peace and the introduction to the Gospel. Video
54n Fr. Jose P. Kottaram. Melody of “Rahme šūqānâ” (the reconciliation rite). This is one of the two melodies we have heard so far for this particular chant. Video
54o Fr. Jose P. Kottaram. Chanting of the Passion narrative on Good Friday. Video Video
53

George Thaila in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Thaila's residence. 18 December 2015.

NOTE:This is a rare, yet interesting example of singing a non-liturgical Marian devotional song in Malayalam to the melody of a popular Syriac chant. George Thaila, who was born into a musical family, recalls his early childhood experience of evening family prayer at his home at Kuninji, in the Idukki District of Kerala. In the month of May, which is devoted to the Blessed Virgin Mary, the family would conclude the evening prayer with the song" Nalla Mātāwe mariye/ Nirmala yawusēppitāwe". George’s father, Augusty Thailayil (1900-1991), who was a violinist and a church musician in the Syriac tradition, would double the melody on the violin, and one of his older brothers would do the same on the harmonium. The melody got imprinted in the mind of the young George, without knowing the source of the melody. Later, he was surprised to hear the same melody in a Syriac chant at a Knanaya wedding ceremony, sometime in 1981.

The Malayalam and Syriac chants have very different syllabic structure. The opening verse of the Malayalam chant has three words and 8 syllables, whereas the opening verse of the Syriac chant has 4 syllables in two words;
Malayalam; Na-lla| Mā-tā-we| ma-ri-ye (2 +3 + 3 = 8)
Syriac: bar| |ma-ri-am (1+ 3 = 4)
In the musical realization, the melody of the first two verses of the Syriac text is negotiated to fit the 8 syllables of the first verse in the Malayalam text. A recording of Bar Maryam, sung by Rev. Dr. Jacob Vellaian can be heard on track 25, on the CD "Qambel Maran: Syriac Chants from South India" (Pan Records, Netherlands, 2002).
The interview brings out also an interesting piece of information about children’s funeral. During funeral procession from home to the church, Augusthy Thilayil used to play violin and sing the Syriac version of the song of shadrach, Meshach, and abednego from the Book of Daniel (3:53-90) It s not clear if this was a strictly local tradition, or this song was sung during similar occasions in other Syro Malabar Parishes........

Joseph J. Palackal

Video
52 Mr. Sebastian Menachery in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Dharmaram Vidya Kshetram (DVK), Bangalore. 19 July 2014.

This interview is valuable, especially to musicologists and Church historians. Although not a professional musician, Sebastian Menachery reminisces, with great enthusiasm, melodies and memories from the Syro Malabar liturgy in the 1950s. Gifted with an unusual musical memory, Menachery sings even texts that only the celebrant (priest/bishop) used to sing, and chants that were heard only once a year. Menachery attributes this to the captivating power of the melodies of those chants. Whether these melodies were composed in Kerala or in the Chaldean churches in West Asia is a topic that remains to be studied. Menachery references the existence of a rich repertoire of Syriac chants that were composed locally in Kerala. He speaks also about the practice of composing and singing more than one melody for a liturgical text (see “Ual ar’a” and “M’haymnīnan”). The texts of some of these chants are Syriac translations of popular Latin chants that the Portuguese missionaries introduced or imposed on the Syro Malabar Catholics. In any event, historians of Kerala’s music can no longer ignore the contributions of Christian composers and church choirs in Kerala in the nineteenth and twentieth centuries. The Christian Musicological Society of India is grateful to Mr. Menachery for showcasing the relevance as well as the immense potential of the Aramaic Project..... Joseph J. Palackal

01. We have failed to hand over the Syriac heritage to the next generation (2:10)
02. In the Quran, Jesus is referred to as “Ruh Allah” (Breath of God) (5:41)
03. “I have learned Syriac and I am proud of it” (6:44)
04. The Syriac music scene at St. Joseph’s Monastery (CMI) at Koonammavu under the leadership of Fr. Justin Menachery and Lonappan Bhagavathar (6:59)
05.Melody of “U al ar’a” (And on earth) from the Syriac translation of the Latin chant, 'Gloria in Excelsis Deo' (7:50)
06: A unique melody of “Kollan Dasne” (from the Syriac translation of the Latin chant, Tantum Ergo by St. Thomas Aquinas), taught by Lonappan Bhagavathar (9:12)
07. Melody of “Barek Maar” (10:32)
08. Melody of “Puqdan Handes” from the knocking ceremony on Palm Sunday (13:08)
09. On the use of the word “Ruh” in the Hindi film lyrics. Ruh should not be translated. (14:34)
10. T. S. Eliot borrowed “Shanti Shanti Shanti” from the Upanishads to conclude “The Wasteland.” (18:08)
11. Melody of “M’haimneenan” (opening words of the Creed) (19:34)
12. Another melody of “M’haimneenan” (Creed) (20:51)
13. Melody of the Commemoration hymn. The fifth strophe/ “Swore am rawrbe” of “Suwha lawa.” (21:25)
14. Melody of the Litany Quryēlaisōn (Kyrie Eleison) in Syriac (22:14)
15. Melody of “Ślām lēk maryam” (Hail Mary). We should preserve the word “Slaamma” (22:53)
16. About the Pesaha meal (Passover meal) on Holy Thursday (24:48)
17. Melody of “Ammaanaa” (My people) from the Good Friday service in Syriac (25:47)
18. Melodies of “U al appai” and “Laaku Maaraa” from solemn Qurbana (26:27)
19. Melody of “Emare d'alaaha” (Lamb of God) from the conclusion of the Litany (28:38)
20. Melody of “Ahai qambel” (Invitation to receive communion). The melody is similar to that of “Puqdan handes” (28:56)
21. Melody of “Rahme Suqaanaa” (from the rite of reconciliation) (29:48)
22. Hymn in honor of the Sacred Heart of Jesus (30:14)
23. Another melody of Quryēlaisōn and Litany (30:33)
24. “Bhooloka paapangale” Malayalam song in honor of the Sacred Heart of Jesus (31:38)
25. Malayalam hymn, “Ethranalleso naadhaa” (32:32)
26. About Fr. Justine Menachery’s role in the publication of the Syriac Malayalam Hymnal (33:07)
27. Melody of a segment from “U al ar’a” (And on earth/from 'Gloria in Excelsis Deo') (36:31)
28. About Fr. Abel Periyappuram and his lyrics (38:22)
29. Melody of “U la tayelan,” the concluding part of the Latin chant, Te Deum (in Syriac translation). (42:34)
Video
52a Melody of "U al ar'a" (And on earth). Syriac translation of 'Gloria in Excelsis Deo'. From the solemn Qurbana in Syriac in the Syro Malabar Church before 1962. Video
52b A unique melody of "Kollan dasne." Video
52c Sebastian Menachery sings and speaks about the chant, 'Barek Maar" (Bless O Lord) from solemn celebration of Qurbana in Syriac in the Syro Malabar Church. Video
52d Sebastian Menachery sings and speaks about the chant "Puqdaan hendes" that is sung on Palm Sunday . The chant is accompanied by the ritual of knocking and opening the main door of the Church at the conclusion of the Procession. Video
52e Melody of "M’haymneenan" from the Creed In Syriac during solemn celebration of Qurbana. Probabaly composed in Kerala. Video
52f Another melody of "M’haymneenan" from the Creed which was probably composed in Kerala. Video
52g Aramaic Project-52G. Melody of the "Suwha l’awaa" the commemoration hymn in Syriac. Video
52h Quryēlaisōn - Syriac translation of the Latin litany "Kyrie eleison". Latin rituals were introduced in Kerala by the Portuguese missionaries after the Synod of Diamper (UDAYAMPERUR) In 1599. Latin chants for these rituals were translated into Syriac and were composed in Kerala. Video
52i Melody of “Ślām lēk maryam.” which is the Syriac Translation of the Latin chant, 'Salve Regina'. It is sung on Wednesdays at the monasteries of the Carmelites of Mary Immaculate in Kerala. Video
52j Melody of “Ammaanaa” (My people), the lament from Good Friday services. Video
52k Melodies of “U al appay” and “Laaku Maaraa.” Chanting of slotha (prayer) followed by the Resurrection hymn in Syriac. Melody for solemn occasions in the Syro Malabar Church. Video
52l Melody of “Emare d'alaaha” (Lamb of God), the Concluding part of the Syriac translation of the Latin Litany. Video
52m Melody of "Ahai Qambel." which is the deacon's invitation to receive the holy communion from the Solemn Qurbana. Video
52n Melody of “Rahme Suqaanaa”, from the reconciliation rite in the solemn Qurbana. Video
52o Reference to a Hymn in honor of the Sacred Heart of Jesus: "Lemba haliya Īśō māran". Video
52p Yet another melody of Quryēlaisōn (Kyrie eleison) and Litany. Video
52q Excerpt from the melody of “U al ar’a” (And on earth). Syriac Translation of 'Gloria in Excelsis Deo'. Video
52r Melody of “Ula tayelan,” from the Syriac translation of Te Deum. Video
52s Sebastian Menachery speaks about Fr. Abel Peiyappuram, CMI. Video
51 Lonappan Arackal and team in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013.

NOTE: The melodies and memories that Mr. Lonappan Arackal shares with us in this video are significant because he is a member of the transitional generation that saw the transference of the Syro Malabar liturgy from Syriac to Malayalam (July 3,1962). Lonappan has been a church musician for the last 53 years. He learned the melodies from his father and grandfather who, too, were choir leaders. Thus, we have here a musical link to a melodic tradition that is older than a century.

Lonappan sings from memory without the aid of printed books. He showed his private collection of Syriac song books that he has been safeguarding carefully. We hope to digitalize those books and make them available for researchers as soon as funds are available. Lonappan’s vivid recollection of the dramatic musical transition from the solemn to the requiem mode in the middle of Mass on Pesaha (passover/Holy/Maundy) Thursday is precious. But for this segment we wouldn’t have known such a practice existed in the Syro Malabar Liturgy.Lonappan sings four different melodies of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison). Probably, all these melodies were composed in Kerala, after the Synod of Diamper (1599), when the Portuguese missionaries introduced many Roman-rite rituals in the Chaldean (East Syriac) liturgy of the Syro Malabar Church. Surprisingly, Lonappan sings a Syriac hymn to the Patron saint of the parish set to the meter and melody of another popular Syriac Chant, “Bar Maryam.”In this case, Bar Maryam serves as a model melody. He has also given us a second melody for the post-communion Hymn, “Māran Īśō” for solemn occasions. Overall, the contents in this video hint at several topics for further research in the history of music in Kerala…… Joseph J. Palackal

01. Melody of “Śambah leśān” from Benediction. Syriac translation of Tantum Ergo For Benediction (1:11) J. Lonappan John Arackal (vocal, harmonium), Siji Joseph (violin), A.J. Jose Arackal (triangle), Liju Chackappan ( Drum)
02. Melody of “kollan dasne” from Benediction. Syriac translation of Tantum Ergo (2:08)
03. Chanting of the slotha (prayer) from Benediction. Fr. Augustus Thekkanath, CMI (4;00)
04. Reenactment of Holy Holy Holy on Pesaha (Passover/Maundy/Holy) Thursday (before 1962). (5:48)
05. Melody of “m’samsana Daweed” for elevation during qurbana on Pesaha Thursday (10:17)
06. Melody of “Rahme Suqaanaa” from the rite of reconciliation during Qurbana on Pesaha Thursday. (11:08)
07. Melody of “Rahme Suqaanaa” in the solemn manner (11:47)
08. Melody of “maran Iso” after communion (12:40)
09. Reference to the Malayalam version of Maran Iso (13:08)
10. Melody of “Maran Iso” for Solemn Qurbana. Rhythm: 1 2 + 1 2 3 4 = 6 beats (13:19)
11. “Hā qēs slīwā” veneration of the Cross on Good Friday. The text is sung in three ascending pitch registers, while progressively uncovering the Cross. Fr. Augustus Thekkanath, CMI assisted by Lonappan Arackal. (15:35)
12. Melody of Huthamma final blessing from Requiem mass. Fr. Augustus Thekkanath CMI (19:21)
13. Melody 1 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison) (Syriac translation of the Latin litany) (21:54)
14. Melody 2 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison). Rhythm: 1 2 + 12 35 = 6 beats (25:01)
15. Melody 3 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison). Rhythm: 1 2 3 + 1 2 3 4 = 7 beats (25:48)
16. Melody 4 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison). (27:05)
17. Melody of “Slīwā dahwā lan” sung when the festival procession reaches the open-air Cross (32:22)
18. Hymn in honor of St. John Nepomucene to the melody of ’’Bar Maryam.’ (33:50)
Full Interview
51a "Śambah leśān" Syriac translation of Tantum Ergo by Thomas Aquinas. Used to besung as the opening chant for Benediction of the Blessed Sacrament in the Syro Malabar Church, until 1962. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51b Melody of "Kollan Dasne" From Syriac Translation Of the Benediction hymn Tantum Ergo. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51c Reenactment of Holy Holy Holy On Pesaha Thursday before 1962. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

NOTE: This is a unique segment which highlights the role of music in creating an extra ordinary experience of liturgical time during the Holy Week. Music serves as a medium for a dramatic transitioning from the solemn to the somber sense of time. It happens during the Eucharistic prayer. Halfway through the Holy, Holy, Holy, the music stops and the server rings the clapper, portending a change of time and mood. Rest of the song is sung a capella in a requiem mode. The ensuing mood continues until the Easter celebration. Luckily, Lonappan Arackal and his team has opened to us a window into the past history of the Syro Malabar liturgy, and we are grateful....... Joseph J. Palackal
51d Melody of M'Samsana Daweed For Elevation During Qurbana On Pesaha Thursday. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51e Melody of "Rahme Suqaanaa" Rite of Reconciliation on Pesaha Thursday . Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

Lonappan Arackal sings the same text of the Reconciliation rite in the Syriac Qurbana in the requiem and solemn manner.
51f Melody of "Maran Iso" After Communion. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51g Melody of "Maran Iso" For solemn occasions. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

Solemn tune of "Maran iso". This tune is used during the solemn celebration of Qurbana. Lonappan says that his team sing this melody at least once a year when they celebrate Qurbana in Syriac during the annual celebration of the patron saint of the Parish. The melody has 7/8 rhythm (x23 + x1234) that is popular in the South Indian semi classical compositions. For that reason, we may assume that this melody was composed in Kerala.
51h Melody 1 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison): Syriac translation of Latin Litany. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

This is one of four melodies of the litany sung by Lonappan Arackal and his team. Fortunately, Lonappan was able to recall these melodies half a century after they went out of vogue. The litany is one of the many popular devotional practices that the Portuguese missionaries introduced among the Syro Malabar Catholics. The Latin texts of these litanies were translated into Syriac, and the local composers composed melodies using local musical idioms. Church choirs took pride in singing new melodies to the Syriac texts. Considering the sheer number and variety of melodies that are available, we may assume that the local choir leaders enjoyed considerable freedom in composing and performing these texts.
51i Melody 2 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison): Syriac translation of Latin Litany. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51j Melody 3 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison): Syriac translation of Latin Litany. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51k Melody 4 of Quryēlaisōn (Kyrie Eleison): Syriac translation of Latin Litany. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video
51l Slīwā dahwā lan Sung When The Festival Procession Reaches The Open air Cross. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

The authorship of this chant is attributed to St. Ephrem the Syrian . The text and melody are used for the veneration of the Cross in two very different contexts. During Raza, the most solemn form of Qurbana, the chant is sung while the celebrants and the congregation kiss the Cross. During festival processions the chant used to be sung at the foot of the open-air Cross when the celebrant and singers halted to venerate the Cross. On this occasion, it was sung with the accompaniment of violin and triangle. See also Part 42
51m Hymn in honor of St John Nepomucene to the melody of ’Bar Maryam. Recorded at St. John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. 16 July 2013. Video

NOTE: This segment is significant for several reasons. First, this is an example of a Syriac chant composed to the meter and melody of another chant, Bar Maryam; it also means that certain chants, Bar Maryam, for example, were more popular than others among the Syro Malabar Catholics across Kerala (see recordings Part 53 and Part5A ); second, this is one of the Syriac chants that was definitely composed in Kerala; third, the people, who dedicated their parish to St. John Nepumocene (mār yōhannān) decided to compose a hymn in honor of the saint in the Syriac language, rather than in Malayalam, their mother tongue; fourth, during this period, there were priests and laymen in Kerala who knew the Syriac language well enough to write poems, and most probably, the congregation, too, was literate enough to understand chant texts. Thus, a single chant, sometimes, may carry multiple stories connected with the region, its people and its music.........Joseph J. Palackal
50 Rev. Dr. George Koyilparambil sings the celebrant's part of Suwha l'aawa in Syriac, and the congregation sings its part in Malayalam, during the Syro Malabar Qurbana in Malayalam. Recorded at St. Joseph's Church, Kadavanthara, Ernakulam, Kerala. 10 October 2015. Video
50a "Rahme Suqaana" from the rite of reconciliation in the Syro Malabar Qurbana. In this call-response style chant, the celebrant, Rev. Dr. George Koyilparambil, decides to sing his part in Syriac and the congregation sings its part in Malayalam. Recorded at St. Joseph's Church, Kadavanthara, Ernakulam, Kerala. 10 October 2015. Video
50b Rev. Dr. George Koyilparambil sings the Institution Narrative in Syriac, during Qurbana in Malayalam. Recorded at St. Joseph's Church, Kadavanthara. Ernakulam. Kerala. 10 October 2015. Video
49 Tony Augustine Allenchery in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at the campus of Dharmaram Vidya Kshethram (DVK), Bangalore, India. 19 July 2014. Video
48 Ammini John Anamthuruthil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at St. Mary's Church (aka Suriyanippally), Palluruthy, Kochi). Diocese of Ernakulam-Angamaly. 28 July 2014. Video
48a Melody of "Kollan Dasne" (Pange Lingua). Ammini John Anamthuru0thil. Video
48b Melody of "Sambah l'maarya.". Ammini John Anamthuru0thil. Video
48c Melody of "Qandisa Alaaha" Trisagion. Ammini John Anamthuru0thil. Video
47 Narivelil Mathayi Kathanar in conversation with Jarly Mathew Thalikasthanam. Recorded at the premises of the St. John the Baptist's Church, Kanjirathanam, Kerala. 5 December 2014. Video
46 Louie Gasparro in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Queens Public Television QPTV, Culture Express, Episode 2. Topic: The Aramaic Project. Televised on 5, 18 & 29 September 2015. Video
45 Dr. Joseph J. Palackal's second interview on the Vatican Radio. Topic: the Aramaic Project. Interviewed by Robin Gomes. Broadcast on 6 August 2015.

See the first interview in two parts - Part 1 & Part 2
Video
44 Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Dharmaram College, Bangalore 560029, India. 21 July 2014.

01. The use of Syriac in the formative years in Seminary in India (2:24)
02. Raza, the most solemn form of Qurbana, is of Indian origin (8:56)
03. Did the Chaldean Church in West Asia borrow anything from the Syro Malabar Church in India? (17:00)
04. What is the future of the Syriac language in India? (23:26)
05. About his doctoral dissertation in Rome (24:50)
06. About the Holy Week services in the Chaldean tradition (24:50)
07. The two conclusions of the doctoral dissertation and the founding of the religious congregation of the Sisters of St. Thomas Mar Thoma Sahodarikal (27:06)
08. About the Holy Week services in the Chaldean tradition (29:36)
09. His favorite prayer (31:07)
10. About the uniqueness of the solemn form of the Lord’s Prayer in the Chaldean tradition (32:31)
Full Interview
43 Dr. Joseph J. Palackal teaches the Syriac chant "Bar Maryam" at the conference on Christian Congregational Music: Local and Global Perspectives. Ripon College, Cuddesdon, Oxford, United Kingdom. 4 August 2015. Video
42 Josetta Jarly Thalikasthanam teaches Shalini Kurian the Syriac chant "We hu nehde" sung during the celebration of Raza in the Syro Malabar liturgy. Recorded on 15 June 2015. Video
41 Melody of "Rahme Suqaanaa" from the rite of reconciliation Syriac, in the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary;" St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India.

Solemn Qurabana in Syriac is celebrated at this Church every first Friday of the month. Fr. Joseph Vadayattukuzhi (celebrant), P. M. Benedy Ponmalakkunnel (vocal, drum), K. J. John Koyikkal (triangle, vocal), Chander Mathew Thannikkal (harmonium, vocal), Ouseppachan Koikkal (violin). Video

See another melody sung by Fr. Sebastian Sankoorikkal here: Part 20.
Video
40 Melody of the Creed (Profession of Faith) in Syriac, from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary;" St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
39 Melody of "Ennaana lahma." (I am the Bead that came down from heaven). From the solemn Qurbana (Syriac) of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
38 Alleluia from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church in Syriac. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
37 Melody of "Laaku maaraa" Resurrection hymn from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
36 Melody of the Anthem of the Mysteries "Pagare damasiha" from the solemn Qurbana of the Syro Malabar Church. Note: the first incipit is sung twice.Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
35 "Suwha lawaa." Commemoration hymn from the solemn Qurbana in Syriac. Recorded on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video Video
34 Melody of "Qandisa alaaha" (Trisagion) in Syriac, from the solemn Qurbana of the Syro Malabar. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church),Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video Video
33 Melody of final blessing in Syriac. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video
32 Melody of "Barek Maar." From the solemn Qurbana (Syriac) of the Syro Malabar Church. Recorded live on Friday, 5 July 2013, at Marth Mariam ("Lady Mary; St. Mary's Church), Kuravilangad, Kottayam District, Kerala, India. Video Video
31 Notable sayings on the Syriac heritage in India. Selections from recorded interviews. 15 August 2015. Video
30 Sunday School children at St. Joseph's Church, Kadavanthara, Kochi, Kerala, India (Archdiocese of Eranakulam-Angamaly) sing the Trisagion (Qandisa Alaaha) in Syriac. Fr. Thomas Perumayan, Vicar. Recorded on 19 July 2015. Video
29 Fr. Thomas Perumayan teaches the Sunday School children "Laaku Maara". St. Joseph's Church, Kadavanthara, Kochi, Kerala, India. Recorded on 19 July 2015 Video
28 The pronunciation of Syriac in Kerala and Iraq. Conversations with Dr. Koonammakkal Thoma Kathanar, Fr. Emmanuel Thelly, CMI, and Joseph J. Palackal Excerpt from Dr. Joseph J. Palackal's presentation at the conference on "Safeguarding the Musical Traditions of Eastern Christianity" at the Rome campus of the University of Notre Dame, Indiana. May 24-26, 2015. Video
27 The Syriac East meets the Latin West. Excerpt from Dr. Joseph J. Palackal's presentation at the conference on “Safeguarding the Musical Traditions of Eastern Christianity” at the Rome campus of the University of Notre Dame, Indiana. May 24-26, 2015. Video
26 Children's Choir at St. Mary's Church (aka Suriyanippally), Palluruthy, Kochi, Kerala, India, sing the Syriac and Malayalam versions of "B'eda d'yawmaan" (On this Festival Day), hymn to the Blessed Virgin. Baby Anamthuruthil: Choir director, vocal, and harmonium. The text of the Malayalam version is by Fr. Abel Periyappuram, CMI (1920-2001). Recorded on 28 July 2014. Video
25 Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014.

01. Comparison of the melodies of “Rahem alai alaaha” and “Edtha pus lek” (4:44).
02. Ordination and First Holy Mass (7:41).
03. Melodies from the introduction to the Gospel proclamation (11:14).
04. Melody of Hosana (14:22).
05. Comparison of the melodies of solemn high Mass and requiem Mass (16:20).
06. Melodies of “Suwha lawaa” for solemn Mass and requiem Mass (16:58).
07. “Puqdaankon” for solemn Mass and requiem Mass (18:41).
08. Melody of “Thesbohtha alaaha” (19:18).
09. Melody of “Sagdeenan maar” (21:00).
10. Three melodies of “B’eda d’yawmaan;” on melody starts on off-beat (22:03).
11. Malayalam songs: “Aadithya prabha pol,” “Mariame ninte,” “Mokshathin raajaawe” (25:35).
12. Melodies of “Sambha l’marya” and “Kadqaayen” (26:46).
13. The future of solemn high Mass in Syriac (29:16).
14."The Syriac language is our mother” (33:22).
15. Lorenzo Perosi’s Missa Pontificalis at Papal Seminary, Pune, India (35:05).
16. Comments on the music of the current solemn high Mass (Paattuqurbaana) in Malayalam (39:00).
17. “Syriac music has a sense of mystery in it” (43:15).
18. Revive a few Syriac tunes, and even reinstate a few Syriac chants in the vernacular liturgy (43:30).
19. Allahu Akbar and Qandisa Hailsana, a comparison (44:03).
20. “Is there a resistance from the part of the priests from the Ernakulam Diocese to reviving the Syriac tradition? (46:41).
21. Application of the melody of the Latin chant, Exsultet, is singing Syriac texts. Example: “Yaaye Maar” (47:23).
22. “Barek Maar” to the melody of Exsultet (49:34).
23. The ordinary melody of “Barek Maar” (51:18).
24. More on the practice of appropriating Latin chant melodies to Syriac texts (52:42).
25. Melody of “Kollan dasne” (53:08).
26. Salve Regina and its Syriac translation, “Ślām lēk maryam” (54:14).
27. Solemn chanting of the Institution narrative (55:26).
28. Malayalam song: “Sarwa dayaaparane” (57:40).
Full Interview
25a Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Comparison of the melodies of “Rahem alai alaaha” and “Edtha pus lek”. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25b Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melodies from the introduction to the Gospel proclamation. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25c Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melody of Hosana. Influence of Latin chant. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25d Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melodies of “Suwha lawaa” for solemn Mass and requiem Mass. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25e Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melody of “Thesbohtha lalaaha” in three ascending pitch registers. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25f Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melody of “Sagdeenan maar”. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25g Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Three melodies of “B’eda d’yawmaan;” one melody starts on off beat. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25h Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melodies of “Sambha l’marya” and “Kadqaayen”. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25i Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: “The Syriac language is our mother”. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25j Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Allahu Akbar and Qandisa Hailsana, a comparison. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25k Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Application of the melody of Exsultet in singing "Yaaye Maar". Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25l Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Application of the melody of Exsultet in singing "Barek Maar". Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25m Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: The ordinary melody of “Barek Maar”. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25n Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Appropriation of Latin chant melodies to sing Syriac texts. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25o Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Melody of “Kollan dasne.” Syriac translation of Tantum Ergo. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
25p Rev. Fr. Sebastian Sankoorikkal: Solemn chanting of the Institution narrative in Syriac. Recorded at Vijo Bhavan, Kakkanad, Kochi, Kerala, India, on 22 July 2014. Video
24 Marianne Thaila in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded on 16 May 2015 at Marianne's house at New Hyde Park, New York. Video
23 The First Communion children of St. Jude Syro Malabar Church in Northern Virginia, Virginia, USA, learn "Awūn d’waśmayyā", the Lord's Prayer in Syriac. Practice session under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal. 21 March 2015. Video
23a The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA, learn "Awūn d’waśmayyā", the Lord's Prayer in Syriac. Practice session under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal. 21 March 2015. Video
22 The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, Virginia, USA, learn "Qandisa Alaaha (Trisagion in Syriac) with incipits in Malayalam. Practice session under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal. 21 March 2015. Video
22a The St. Jude Syro Malabar Church choir in Northern Virginia, USA, learn "Qandisa Alaaha (Trisagion in Syriac) with incipits in English. Practice session under the guidance of Dr. Joseph J. Palackal. 21 March 2015. Video
21 Recital of the Lord's Prayer in Syriac, "Awūn d’waśmayyā" by the First Holy Communion & Confirmation candidates, on 02 Aug 2014 at St.Jude Syro Malabar Catholic Church in Northern Virginia, USA. Video
20 Fr. Sebastian Sankoorikkal leading the reconciliation rite Rahme Suqaanaa, in Syriac during Mass in Malayalam. Live recording at the Novitiate House of the Daughters of St. Mary of Leuca. Thrikkakkara, Kochi, Kerala. 8 March 2015.

See another melody sung at St.Mary's Church, Kuravilangad, Kottayam, Kerala, India here: Part 41.
Video
19 Rev. Dr. George Koyilparambil in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at St. Mary's Forane Church (aka "Syrianippally"), Palluruthy, Kochi, Kerala. 28 July 2014.

01. Felt a special attraction toward the Syriac language during the seminary days (1:56).
02. "I like to hum Syriac melodies; those melodies melted into my blood."(2:20).
03. It is easier to write poems in Malayalam to the Syriac meters (2:31).
04. There is a unique simplicity in Syriac melodies (3:54).
05. Melody of "Ambaramanavaratham" (4:00).
06. One of the very few priests in the Eranakulam-Angamaly Archdiocese who chants the Institution narrative in Syriac during Qurbana in Malayalam (4:33).
07. Learned to read Syriac in the Minor Seminary in Ernakulam (10:43).
08. "UNFORTUNATELY, at the time of my ordination we got the Malayalam text" (11:35).
09. "Syriac melodies refresh me when I am bored" (13:00). Syriac melodies function like a therapy.
10. "If there is an option, I will go back to celebrate Mass in Syriac" (13:30).
11. Malayalam poem to the Syriac tune of "Ksaawa Ramba" (14:04).
12. Malayalam poem to the Syriac tune of "Breekeethon" (16:32).
13. Malayalam poem to the Syriac tune of "Pus Baslaamma" (17:25).
14. Malayalam poem to the Syriac tune of "Tuyay" (18:28).
15. Passion narrative to the tune of the Malayalam poem from "Puthen Paana, 12th paadam, by the German missionary, John Earnest Hanxleden(19:00).
16. Melody of "Rahme Suqaanaa," Syriac and Malayalam texts (20:00).
17. Melody of "Qandisa Alaaha (21:22)
18. Melody of "Alleluia" (22:47).
Full Interview
18 The Sisters of St. Thomas in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014.

01) Liturgy of the Hours (noon): The Lord's Prayer with Thrice-holy and doxology (1:12).
02) The daily activities at the Dayra (2:50).
03) The connection between the Syriac language and the Beth Thoma Dayra (5:09).
04) The agricultural activities at the Dayra (5:55).
05) Activities related to learning the Syriac language (6:50).
06) Yet another melody of B'eda d'yawmaan, hymn to the Blessed Virgin (8:23).
07) Conversation with Sr. Kochuthresya; activities related to the promotion of the Syriac language (9:32).
08) Response of the younger generation to the Syriac tradition (12:50).
09) About the level of Syriac literacy among the sisters at the Dayra (14:16).
10) Did you know about the Syriac language before joining the Dayra? (14:40).
11) Melody of "Maran Iso," her favorite Syriac chant (15:14).
12) Problems in translating the Hudra into Malayalam (19:06).
13) About the Hudra in use in the Church of the East, Thrissur (22:43).
14) About the three volumes (3000 pages) of Hudra ("Breviarium Chaldaicum") editied by Paul Bedjan (24:34).
15) Melody of the Anthem of the Mysteries, "Pagare damsiha," and the practice of singing the opening incipit twice (25:30).
16) About the current status of the melodies prescribed in the Hudra; many are already lost (27:12).
17) Why do you like the Syriac language so much? (30:03).
18) The melody of Slotha for "Qandisa alaaha" (31:52).
19) Melody of Holy, Holy, Holy "Qandis, qandis, qandis" (32:42).
20) A dream in Rome, realized at Palamattam, in Kerala; the role of Rev. Dr. Varghese Pathikulangara, CMI in the founding of the Dayra (35:32).
Full Interview
18a The Sisters of St. Thomas sing the solemn form of the Lord's prayer with Thrice Holy and Doxology. Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
18b The Sisters of St. Thomas sing a new melody for B'eda d'yawmaan (Hymn to the Blessed Virgin). Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
18c The Sisters of St. Thomas sing the melody of "Maaran Iso" Thesbohtha after Communion . Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
18d The Sisters of St. Thomas sing the melody of "Pagare damsiha" (Anthem of the Mysteries). Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
18e The Sisters of St. Thomas sing the melody of Slotha for Qandisa alaaha. Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
18f The Sisters of St. Thomas sing the melody of Holy, Holy, Holy in Syriac. Recorded at Beth Thoma Dayra, the first Dayra for women in the Syro Malabar Church, Palamattam, Kerala, India. 3 August 2014. Video
17 Interview with Don Tom Francis. Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India. 3 August 2014. Full Interview
16 Interview with Koonammakkal Thoma Kathanar. Recorded at Beth Aprem Nazrani Dayra, Kuravilangad, Kottayam Dt., Kerala, India. 3 August 2014.

01) “Aramaic” or “Syriac,” which is the correct term?(1:54)
02) Etymology of the word “Aramaic” (5:38)
03) "Hebrew" is not a Hebrew term; it is an Aramaic term (6:55)
04) Language of the Targum literature (10:59)
05) Language of the Book of Daniel (12:36)
06) Explanation of the terms “Chaldaaya” and “Chaldaaya suriyani” (14:28)
07) A short history of the Aramaic language in India (16:04)
08) Uniqueness of the pronunciation of Syriac in Kerala (22:06)
09) About his doctoral dissertation at the Oxford University (29:09)
10) About the founding of Beth Aprem Nazrani Dayra (31:05)
11) Disown the Synod of Diamper (34:31)
12) "I am not a 'Christian,' I am a 'Nazraani'" (35:24)
13) All the prayers at the Dayra, both public and private, are conducted in East Syriac (36:22)
14) "Indians should be proud to have been associated with this language for so many centuries" (36:56)
15) Etymology of the word “Dayra” (41:44)
16) Syro Malabar Church has failed to recognize Fr. Emmanuel Thelly, CMI. (52:26)
17) Government of India, too, should have recognized the contributions of Fr. Emmanuel Thelly, CMI (59:59)
18) About the Syriac scholars of the past (1:02:35)
19) About the library at Beth Aprem Nazrani Dayra (1:4:51)
20) Koonammakal made history at the Oxford University (1:8:57)
21) About his family (1:12:24)
22) A message for the children of expatriate Syro Malabar Catholics (1:13:05)
23) About the symbols on the Cross at the Dayra (1:18:51)
24) The so-called “David’s Star” is not Jewish (1:21:55)
25) St. Thomas Christians have a duty to preserve the Syriac heritage (1:27:20)
26) The students at the Dayra speak about their experiences (1:28:10)
27) At the request of the students, Joseph J. Palackal sings two Syriac chants (1:35:32)
Full Interview
16a Koonammakkal Thoma Kathanar becomes emotional while speaking about the contributions of Fr. Emmanuel Thelly, CMI (1925-2015) and the failure from the part of the Syro Malabar Church to "recognize the face of a scholar." Video
15 Interview with Bishop Joseph Kallarangatt (Bishop of Palai, Kerala), the only bishop in India who celebrates the Solemn Qurbana in Syriac. Recorded at the Bishop's House, Pala, on 4 August 2014.

01. The only Bishop in India who celebrates solemn High Mass in Syriac (1:14).
02. The Syriac missal is also a repository of doctrines and dogmas (3:18).
03. How did you learn the Syriac melodies? (4:08).
04. While teaching at Vadavathoor Seminary (5:33).
05. The Syriac text of Qurbana is both prose and poetry at the same time; you can say it or sing it (7:37).
06. Chanting of the Institution narrative (8:45).
07. Early childhood experiences of the Syriac language and melodies (11:10).
08. “Syriac, the best language to speak with God” (13:12).
09. Biographical details (13:35).
10. Why younger priests do not celebrate Mass in Syriac? (15:06). 11. How can we increase lay people’s intimacy with the Syriac language? (17:43).
12. The melody of “Barek Maar” (21:06).
13. Melody of “Rahme Suqaanaa” (23:24).
14. Difference in the vocal inflection in singing and speaking (24:35).
15. Melody of “Mawhawsaa” (26:25).
16. Melody of “Laaku maaraa” (28:26).
17. “Suwha l’awaa” in three different tunes (28:58).
18. About Koonammakkal Thoma Kathanar and his Beth Aprem Nazrani Dayra (32:13).
19. “When you become an old man, what do you expect to see in the Syro Malabar Church? (38:09).
20. Heard the chant “Marayor paawe” in the Tamil-speaking area in Thakkala (42:46).
21. About the famous chant, ”Bar Maryam,” a corrective to the masculine theology, Marian critique of the Church (45:10).
22. About the icons in the Bishop’s room (47:05).
23. About Joseph J. Palackal and his CD, “Qambel Maran,” an ecclesial ministry and an ecclesiology (52:55).
24. A suggestion for Joseph J. Palackal for a new CD project (54:56).
Full Interview
15a Bishop Joseph Kallarangatt chants the Institution Narrative in Syriac. Video
15b Bishop Joseph Kallarangatt Sings "Suwha l’awaa" (Commemoration hymn) in three tunes Video
15c Bishop Joseph Kallarangatt Sings "Bar Maryam" Video
15d Bishop Joseph Kallarangatt about Syriac singers in the Tamil area of Thakkala Video
15e Bishop Joseph Kallarangatt speaks about Joseph Palackal and his CD "Qambel Maran" Video
15f Bishop Joseph Kallarangatt sings the melody of "Barek Maar". Video
15g Bishop Joseph Kallarangatt sings "Rahme Suqaanaa" Video
15h Bishop Joseph Kallarangatt sings the melody of "Mawhawsa"(blessing before Communion). Video
15i Bishop Joseph Kallarangatt sings "Laaku Maara." Resurrection hymn. Video
Aramaic Project - A Progress Report from July 2013 to April 2014: Video.
14 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings chants from the liturgy of the Syro Malabar Church. Recorded at Joseph J. Palackal's office in Maspeth, New York on 20 Sep 1997 during Fr. Abel's visit to U. S. A. Of special interest is the conversation between Fr. Abel and Joseph J. Palackal on the rhythmic aspects of these melodies. Video
13 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Malayalam version of model melodies from the liturgy of the Hours of the Syro Malabar Church for the doctoral study of Joseph J. Palackal. Recorded at Fr. Abel's office at Kalabhavan, Kochi, Kerala on 23 Aug 2001. Video
12 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac and Malayalam versions of melodies from the liturgy of the Syro Malabar Church. Introduction by Joseph J. Palackal. Recorded on 22 July 1998 at ASA Music Productions in Mount Vernon, New York. Video
11 Fr. Abel Periyapuram, C. M. I. sings Syriac melodies and their Malayalam translations from the liturgy of the Syro Malabar Church for the research of Joseph J. Palackal. Recorded at Kalabhavan Studio in Dec 1997. Video
10a Catherine teaches her sister Rebecca how to recite "Awūn d’waśmayyā" (Our Father). Recorded on 13th April 2014 in Washington D.C. Video
10b Catherine sings the Solemn form of the Lord's Prayer "Awūn d’waśmayyā" (Our Father) with Thrice Holy and Doxology. Recorded on 8th April 2014 in Washington D.C. Video
10c Rebecca sings the syriac hymn "Tālāk Ruhā" (Come O Spirit). Recorded on 10th May 2014 in Washington D.C. Video
9 Joseph J. Palackal leads The Trisagion in East Syriac (Qaddisa Alaha) at the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception, Washington, D. C. during the Sixteenth Annual Pilgrimage to our Lady of Good Health, Annai Velankanni, organized by the Indian American Catholic Association (IACA), on 7 September 2013.

The melody of the three incipits are correctly rendered in the practice session at New Jersey which can be viewed here. Dr. Joseph J Palackal's solo of the phrase "Alaaha" is slightly different in the practice session.
Video
8 Major Archbishop Cardinal Alencherry sings "Puqdaanakon" ("Your mandate") in Syriac at the Basilica of the National Shrine of the Immaculate Conception, Washington, D. C. during the Sixteenth Annual Pilgrimage to our Lady of Good Health, Annai Velankanni, organized by the Indian American Catholic Association (IACA), on 7 September 2013.

The chant rendered at the practice session in New Jersey can be viewed here. Note the difference in the melody of the Celebrant's part.
Video
7 Paul Joy Vathappillil sings the Syriac hymn,"B'eda d'yawmaan" (On this festival day) in honor of the Blessed Virgin Mary. Violin accompaniment by Paily Vathappillil, grand father of Paul Joy. Paily Vathappillil used to be the leader of the Syriac choir at St. Mary's Church, Pallippuram, Cherthala. Recorded at Vathappallil house at Pallippuram. 25 July 2013. (Video editing is in progress). Video
6 Interview with Rev. Dr. Jacob Vellian, scholar of the Syro Malabar liturgy. Recorded at St. Thomas Church (Archdiocese of Kottayam), Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013.

01. Dr. Vellian's academic background (00:45).
02. Ordination ceremony and the first Qurbana in Syriac at St. Peter's Basilica in Rome, broadcast on Vatican Radio (02:00).
03. Recent activities connected with the promotion of the Syriac language (04:58).
04. Melody of "Slotha dasletha" for the blessing of statues of saints and martyrs (07:44).
05. About the uniqueness of the Syriac melodies and the singing style in Kerala (09:10).
06. Melody of "Sagdeenan maar" (11:05).
07. The current status of Syriac literacy among the clergy in Kerala (12:14).
08. The chanting style of the words of Institution (13:23).
09. About the Syriac literacy among the lay people (15:14).
10. On the future of the Syriac language in Kerala (16:33).
11. Comments about the Tamil song, "Marayor paawe" in the tune of "Bar Maryam" (19:05).
12. Influence of Syriac music on the folk songs in Kerala (20:02).
13. On the singing of the same text in the solemn and requiem masses (22:53).
14. The melody of "Baarek maar" in Qurbana (25:31).
15. Melody of "Rahme sukaana" in Qurbana (28:25).
16. On the possible Iraqi origin of combining Syriac texts and non-sense syllables (29:40).
17. The experience of celebrating Qurbana in Syriac in Iraq, and the difference in the pronunciation (33:52).
18. On adapting Syriac melodies to compose new texts in Malayalam (35:22).
19. About the founding of Thuwaaneesa and Haadusa (39:47).
20. On the introduction of Maaraggam Kali in the School Youth Festival (43:01).
21. Any young priests to carry on the Syriac tradition? (46:27).
Full interview
6a Dr. Jacob Vellian and team sing "B'eda d'yawmaan". Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6b Dr. Jacob Vellian and team sing hymn to the Martyrs. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6c Dr. Jacob Vellian and team sing "Slīwā dahwā lan" from Raaza. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6d Dr. Jacob Vellian and team sing litany of the BVM in Syriac. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6e Dr. Jacob Vellian and team sing Anthem of the Mysteries "Pagare d'misiha". Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6f Dr. Jacob Vellian and team sing "Śambah leśān" From Pange Lingua by St.Thomas Aquinas. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6g Dr. Jacob Vellian and team sing "Emare d'alaahaa". Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6h Dr. Jacob Vellian and team sing "Quryēlaisōn Kyrie Eleison". Litany in Syriac, translated from Latin. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6i Dr. Jacob Vellian and team sing "Thlaaye ewuraaye skeeleen waawu." For Palm Sunday, while distributing the palms. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6j Dr. Jacob Vellian sings the mMelody of "Sagdeenan maar." Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6k Dr. Jacob Vellian sings the style of chanting the words of Institution. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6l Dr. Jacob Vellian sings the melody of "Barek maar." Before fraction in Syro Malabar Qurbana. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6m Dr. Jacob Vellian sings "Rahme Suqaanaa." Rite of reconciliation in Syro Malabar Qurbana. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6n Dr. Jacob Vellian on the possible Iraqi origin of combining Syriac text and non-sense syllable. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6o Dr. Jacob Vellian & Dr.Joseph Palackal talk about K. K. Antony Master 's ingenious adaptation of the Syriac modes in the requiem Mass in Malayalam. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6p Dr. Jacob Vellian and team sing Melody of "Marth Mariam thuwaaneesaa." Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6q Dr. Jacob Vellian: Maarggam Kali is a male dance. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
6r Dr. Jacob Vellian talks about the introduction of Marggam Kali in the School Youth Festival in Kerala. Recorded at St. Thomas Church, Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
5a K. O. Chacko Koythadathil sings "Marayor paawe," a Tamil song in honor of the Blessed Virgin Mary, set to the tune of the Syriac chant "Bar Maryam" (Son of Mary). Recorded at St. Thomas Church (Archdiocese of Kottayam), Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 12 July 2013. Video
5b K. O. Chacko Koythadathil sings "Ammaanaa ewudes" for Good Friday. The hymn includes the Trisagion in Greek and Syriac. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5c K. O. Chacko Koythadathil, sings Trisagion in Greek and Syriac, for Good Friday. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5d K. O. Chacko Koythadathil, sings "Kadkrew maaran," for the procession on Palm Sunday. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5e K. O. Chacko Koythadathil, sings "Aareem tharae" for the ceremonial opening of the church door, when the procession reaches the Church door. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5f K. O. Chacko Koythadathil, sings "Śambah leśān" which is sung during the Eucharistic procession on Holy Thursday. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5g K. O. Chacko Koythadathil, sings "Tālāk Ruhā" the syriac translation of the Latin chant, Veni Creator Spiritus. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5h K. O. Chacko Koythadathil, sings "Laak alaaha" the Syriac translation of the Latin chant, Te Deum. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5i K. O. Chacko Koythadathil, sings "O Dazdamman" from the Raaza in the Syro Malabar liturgy. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5j K. O. Chacko Koythadathil sings "Ha ennaa," from Raaza of the Syro Malabar Church. Sung in three ascending pitch registers. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5k K. O. Chacko Koythadathil sings "K'saawaa ramba". Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5l K. O. Chacko Koythadathil sings "Maria Alaah". Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5m K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 1 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5n K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 2 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5o K. O. Chacko Koythadathil sings "Śambah l’māryā." Tune 3 of 3. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5p K. O. Chacko Koythadathil sings "Thuwaa wu lainaa." Tune 1 of 2. For rituals related to the commemoration of the dead: death anniversary, 40th day, etc. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
5q K. O. Chacko Koythadathil sings "Thuwaa wu lainaa." Tune 2 of 2. For rituals related to the commemoration of the dead: death anniversary, 40th day, etc. Recorded at Mr. Chacko's home at Kuruppamthara, Kottayam Dt., Kerala. 13 October 2013. Video
4 Fr. Augustus Thekkanath, C.M.I. sings "Hā qēs slīwā". Veneration of the Cross on Good Friday, assisted by Lonappan Arackal Recorded on 16 July 2013 at St. John Nepumocene Church, Konthuruthy, Ernakulam

This is a reenactment of the veneration of the Cross in Syriac, on Good Friday, before the vernacularization of the Syro Malabar liturgy in 1962. The ritual and the performance practice are the same as in the Latin liturgy. The same text is sung three times in ascending pitch registers without instrumental accompaniment, while the a Celebrant progressively uncovers the Crucifix.

Click here to view the full interview Part 51
Video
4a Fr.Augustus Thekkanath, C.M.I. sings the final blessing in the requiem mass in Syriac assisted by Lonappan Arackal. This melody continues to be used today with the Malayalam translation of the Syriac text during requiem mass. Recorded on 16 July 213 at John Nepomucene Church, Konthuruthy, Ernakulam. Video

Click here to view the full interview Part 51
3

Fr Paul Kodamullil (Diocese of Kothamangalam, Kerala) in conversation with Dr. Joseph J. Palackal. Recorded at Sathinilayam, Retired Priests Home, Muvattupuzha, Kerala 5 August 2013 Video

Note::Fr. Paul Kodamullilis a celebrated singer, who is gifted with a powerful and resonant voice. His vocal style is reminiscent of the pre-amplification era, when singers had to reach out to large audiences without the aid of a microphone or acoustic amphitheaters. During his active years, Fr. Kodamulli used to be sought after to be the celebrant at solemn sung mass during parish festivals.

This interview is a great gift to the Aramaic Project because Fr. Kodamulli is a living link to a unique period of time (the 1950s) and place (St. Joseph’s Pontifical Seminary at Mangalapuzha, Aluva) in the history of the Syriac chants in India. During this period, we see an unusual convergence of great and diverse musical talents and heightened musical activity at St. Joseph’s Seminary; Fr. Mathew Vadakel, an excellent singer and composer of Syriac chants, served as a professor. In this video, Fr. Kodamullilsings the solemn melody of the Resurrection Hymn in Syriac, “Lāku mārā,” (To You O Lord) that Fr. Vadakel composed. Fr. Aurelius, OCD, a Carmelite from Spain and an expert in Western art music, was the music director and organist. The Seminary owned a huge pipe organ, probably the only one of its kind in India. Fr. Vadakel and Fr. Aurelius collaborated in publishing the musical notation (staff notation) of the solemn high mass in Syriac in 1954: kērala kaldāya suriyāni rīthile thirukkarma gīthangal (Liturgical songs of the Chaldeo-Syrian Rite of Kerala). The text layout is in the Malayalam script. The first part of the book contains a lesson plan in Malayalam to learn staff notation and western art music in general. The book was published by S. H. League, the publishing wing of the Seminary. Fr. Kodamullil was lucky to have had such great mentors. As choir master of the Seminary for seven years, he also had opportunities to interact closely with Fr. Vadakel and Fr. Aurelius in making decisions on the musical choices for the liturgical celebrations and the performances of the official Syriac Choir at the Seminary. A group photo taken in 1958 that is in the cherished possession of Fr. Kodamullil is the source for the images of Fr. Vadakel and Fr. Aurelius shown on this video.

One can only imagine the sonic heaven created by the solemn Syriac melodies in the voices of such gifted singers to the accompaniment of the majestic sound of the pipe organ. That could not have happened anywhere else in the world....... Joseph J. Palackal

01. Melody of the solemn form of the Lord’s Prayer (1:28)
02. The Resurrection hymn, Lāku Mārā, composed by Fr. Mathew Vadakel in the 1950s (3:28)
03. Melody of M’haimnīnān (creed) from solemn High mass (4:50)
04. Second melody of the Creed (5:33)
05. Melody of Puqdānkōn (5:58)
06. Melody of Rahme Śūqānā (rite of reconciliation) (6:36)
07. on the music scene at the St. Joseph’s Pontifical Seminary at Aluva in the 1950s (7:38).
08. About the huge pipe organ at the Seminary (8:54).
09. About Fr. Aurelius, OCD (9:55)
10. Life history. (11:03)
11. What do you think of the future of the Syriac language? (15:51)
12. Compliments Dr. Joseph j. Palackal for his efforts to preserve the Syriac language and music (17:41).

Interview with Fr. Paul Kodamulli, member of the Diocese of Kothamangalam, currently living at Santhi Nilayam, Retired Priests' Home, Vazhappilly, Muvattupuzha, Kerala. 5 August 2013. (Video editing is in progress).

Full Interview

3a Melody of Awūn d’waśmayyā. The Lord's prayer. Fr. Paul Kodamullil. Video
3b Melody of the Resurrection hymn, Lāku Mārā. Fr. Paul Kodamullil. Video
3c Melody of M’haimnīnān, creed. Fr. Paul Kodamullil. Video
3d Second melody of the Creed. Fr. Paul Kodamullil. Video
3e Melody of Puqdānkōn. Fr. Paul Kodamullil. Video
2

Interview with Fr. Charles Pyngot, C. M. I., scholar of the East-Syriac liturgy. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013.

01. The Syriac language has a gloomy future in Kerala, but ... (00:18).
02. Comments on the Malayalam translation of the Syriac liturgical texts (03:12).
03. Syriac, the language of the Lord (04:15).
04. The sound of the Syriac language in Kerala and West Asia (05:14).
05. The influence of Latin chants on the Syriac melodies in Kerala (06:59).
06. The Aramaic way of thinking (08:15).
07. On reinstating some of the Syriac chants in the vernacular liturgy (08:53).
08. Melody of "Ślāmā w'saina" (10:56).
09. An exasmple of reciting a prayer (11:50).
10. A presumed example of "Kyaanaayaa" melody (12:42).
11. About his personal collection of the copies of the Syriac manuscripts (15:00).

Full Interview
2a Fr. Charles Pyngot, C. M. I., sings 'Qaddisa Alaaha'. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. Video
2b Fr. Charles Pyngot, C. M. I., sings '"Ślāmā w'saina"'. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. Video
2c Fr. Charles Pyngot, C. M. I., gives an example of reciting a slotha (prayer). Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. Video
2d Fr. Charles Pyngot, C. M. I., gives an example of a presumed example of a "Kyaanaaya" melody. Recorded at the premises of St. Antony's Monastery, Poomattam, Puthuppally, Kottayam Dt. Kerala. 28 July 2013. Video
1

Interview with Fr.Emmanuel Thelly C.M.I., Syriac scholar and lexicographer. Recorded at the premises of the Little Flower Monastery, Poonjar South, Kerala. 28 July 2013.

01. A failed mission to Iraq (1: 04)
02. On the pronunciation of Syriac in Kerala and Iraq (7: 55)
03. Recent activities to promote the Syriac language (8: 56)
04. The Syriac Dictionary project (9: 56)
05. The future of the Syriac language in Kerala (12: 18)
06. Why should the younger generation learn Syriac? (13: 22)
07. The C.M.I. Congregation and the Syriac language (14: 39)
08. When did YOU start learning Syriac? (15: 28)
09. The Lord's Prayer in Syriac (16: 56)
10. On the pronunciation of Syriac in the Church of the East (17: 25)
11. On the melodies of the solemn Qurbana in Syriac (19: 32)
12. On the Syriac melodies in Baghdad (20: 03)
13. Syriac melodies in Kerala (20: 58)
14. The incomplete Syriac grammar project (21: 58)
15. On the private celebration of Qurbana in Syriac (24: 05)
16. Syriac and Aramaic is the same (25: 20)
17. A poem about SEERI (26: 58)
18. The acrostic hymn of St. Ephrem on "Iso Misiha" (28: 59)
19. Fr. Emmanuel bids farewell to the world in a poem in Malayalam (33: 10)

Full Interview
1a Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. recites the Lord's Prayer in Aramaic. Video
1b Fr. Emmanuel Thelly C.M.I. sings the acrostic hymn of St. Ephrem the Syrian. Video