Resources for Researchers

Page No. 1

No. 50 to 1

<< Previous Page      Goto Item No. ---> 5040 3020101

Ref. Code Resource desciption

50 | 49 | 48 | 47 | 46 | 45 | 44 | 43 | 42 | 41      

RR 050

008-050


(Download Sample Pdf)

Thaksa of 1901 (Holy Mass Book)

This is one of the oldest versions of Syro Malabar Church published in 1901

Approved by

Bishop Mar Louis Pazheparambil (Vicar Apostolica of Ernakulam), Bishop Mar John Menachery((Vicar Apostolica of Trichur), Bishop mar Mathew Makil (Vicar Apostolica of Kottayam)

  • Printed at - Puttenpalli Seminary
  • Published Date -1901 December 21
  • Printed by - Fr. Andrews Kalapura Malpan
  • Language - Syriac
CONTENT
  • Propriya
  • Reading of the days
  • Mass
VERSION OF 1903 EDITION THAKSA
HOLY MASS BOOK
WITH THUKKASA THE RITUALS
WITH THAKSA THE KOODASHA D RAZA
BOOK OF RAZA

RR 049

008-049


(Download Sample Pdf)

Awsar Slawoto 2 Takso d Qurobo

Published by

St. Ephrem Ecumenical Research Institute (SEERI), Kottayam

  • Printed at - St. Joseph's Orphanage Press, Changanacherry
  • Year - 2014
  • Language - Syriac with English Transilation

RR 048

008-048


 

(Download Sample Pdf)

Kudasha Daslihe Thuwane (Mass Of Apostles )

ശ്ലീഹന്മാരുടെ കൂദാശ ക്രമം

(Sleehanmaarude Kudasha Kramam) - The Qurbana order of 1945

  • Printed by - Malpan Mathew Vadekal, Mangalappuzha Seminary
  • Printed at - Mar Thomas Sleeha Press, Alwaye
  • Year - 1945
  • Re-Imprimatur - Mar Augustine Kandathil - (Metropolitan Arch Bishop of Ernakulam)
  • Language - Syriac

Reading for the three ninivian lent (Bautha abstinence days)

Keywords: Fr. Mathew Vadakel, Thaksa, Mangalappuzha.

RR 047

008-047


(Download Sample Pdf)

Thaksa d' Qudasa (The Order of Liturgy)

Compiled by
Fr. Andreae Kalappura
(Prof. of Puthenpally Seminary)

Printed at - Puttenpalli Seminary

Published on - 1901 December 21

Imprimatur
  • Mar Makil Mathew - (Vicar Apostolic of Changanaserry)
  • Mar Menachery John - (Vicar Apostolic of Trichur)
  • Mar Aloysius Pareparambil - (Vicar Apostolic of Ernakulam)

Content

  • Reading for Sunday
  • Preparation for mass
  • The ordinary of the mass
  • Servers part of the mass
  • The common of saints
  • Readings of the feast
  • Readings for the feast of saints
  • Huthama (final blessings of the feast of blessed Virgin Mary)
  • Readings for the three ninivian (bautha abstinence days )

RR 046

008-046


(Download Sample Pdf)

Thukasa (Liturgical Rubrics for Priests)

Compiled by
Fr. Andreae Kalappura
(Prof. of Puthenpally Seminary)

Printed at - Mar Thoma Sliha Press.
Year - 1904

Imprimatur
  • Mar Makil Mathew - (Vicar Apostolic of Changanachery)
  • Mar Menachery Joanne - (Vicar Apostolic of Trichur)
  • Mar Aloysius Pareparambil - (Vicar Apostolic of Ernakulam)

RR 045

008-045


(Download Sample Pdf)

Marggam Kali-Aattaprakaram

മാർഗം കളി-ആട്ടപ്രകാരം

Dance guide for Marggam Kali (Dance of 'the way')

(Study of performing art)

By

Dr. Chummar Choondal & Dr. Jacob Vellian

  • Year of Publication-1987
  • Published by - Hadusa, Kottayam
  • Printed at -Catholic Mission Press, Kottayam

RR 044

008-044


(Download Sample Pdf)

Nadapadi, Lekhanangal, Velipaadu

നടപടി, ലേഖനങ്ങൾ, വെളിപാടു

By

T.O.C.D. Mani Kathanar

Printed at - St. Joseph's Press, Mannanam

Year - 1938

 

RR 043

008-043


(Download Sample Pdf)

Malayalam Hymn-Book
ക്രിസ്‌തീയ ഗീതങ്ങൾ
Christian Hymns

Seventh Revised Edition

Publised by - BASEL MISSION BOOK AND TRACT DEPOSITORY, MANGALORE

Year- 1898

 

RR 042

008-042





(Download Sample Pdf)

Suriyani Qurbana Thaksa 2003
സുറിയാനി കുർബ്ബാന തക്സ 2003

(ORDER OF THE MYSTERIES WITH FIRST HALLOWING OF THE BLESSED APOSTLES MAR ADDAI AND MAR MARI PREPECTORS OF THE ORIENT ACCORDING TO THE USE OF THE CHURCH OF THE EAST SYRIANS OF THE MALABAR)

Printed in - Rome
Year -2003
Language - Syriac

RR 041

008-041


(Download Sample Pdf)

Book of Holy Ordination for Chaldean and Malabar Catholics (1957 Pontificial)


(Book of Holy Ordination)

Printed at - Bagdad

Printed in - 1957 for Chaldean catholics and Malabar catholics

Language - Syriac

      40 | 39 | 38 | 37 | 36 | 35 | 34| 33| 32 | 31      

RR 040

008-040


(Download Sample Pdf)

The Akkadian Influences on Aramaic

by

Stephen A. Kaufman

 

RR 039

008-039

 

(Download Sample Pdf)

റമ്പാൻപാട്ട്
RambanPaattu

RR 038

008-038

(Download Sample Pdf)

ആരാധനാക്രമത്തിൽ സംഗീതത്തിനുള്ള സ്ഥാനം

The Role of Music in Liturgy

The ancient Syriac (Aramaic) chant tradition is one of the identity markers of the Syro-Malabar Church in Kerala, India. Preservation of these chants should go hand in hand with adaptation of Indian classical and semi-classical styles of music in liturgy.

Article written by Joseph J. Palackal ,published in St. Mary's Forane Church Souvenir, Pallippuram, India, pp. 71-77. Language: Malayalam.

RR 037

008-037

കുടുംബ പ്രാർത്ഥനയും ഭജന ഗാനങ്ങളും


Family Prayer and Bhajan Songs

(Download Sample Pdf)

കുടുംബ പ്രാർത്ഥനയും ഭജന ഗാനങ്ങളും
Family Prayer and Bhajan Songs

Article written by Dr. Joseph J. Palackal published in Kudumbadeepam (March 2003), pp. 6-8, 14. Language: Malayalam.

Fr. George Proksch SVD (1904-1986) was one of the pioneers in adapting the bhajan style of music in Catholic worship in India. In the 1960s, Dharmaram College and the National Biblical Catechetical and Liturgical Center (NBCLC), Bangalore, gave leadership in creating an "Indian liturgy" that adapted Hindu terminologies and Indian classical music. Although Indian liturgy has lost popularity, Christian bhajans continue to have currency among the Catholics in Kerala.

Kudumbadeepam (March 2003), pp. 6-8, 14. Language: Malayalam.

RR 036

008-036

കലയും ക്രൈസ്തവ വിശ്വാസവും
ഒരു ഭാരതീയ സംവാദം


Art and Christian Faith

- an Indian Dialogue

(Pdf Extract)

കലയും ക്രൈസ്തവ വിശ്വാസവും - ഒരു ഭാരതീയ സംവാദം
Art and Christian Faith - An Indian Dialogue

Article written by Dr. Joseph Palackal published in Sathyadeepam , a Malayalam Catholic weekly published from Ernakulam, Kochi in Kerala. The weekly is a source for the official stance of the Kerala Catholic Church in general

Publisher - Sathyadeepam, vol. 74, p. 5.

Published Date - November 8, 2000

Language: Malayalam

Christianity in India is believed to be as old as Christianity itself. Yet Christian artists in India, by and large, are reluctant to interpret faith through images inspired by their local cultures. Instead, most Christian families and institutions proudly exhibit pictures of blue-eyed, blond-haired Jesus and Mary, painted by European artists. By giving an Indian definition to Christian faith, artists can contribute not only to Catholic Christianity, but also to Indian art

RR 035

008-035

Mando

The New Grove Dictionary of Music and Musicians

2nd edn., vol. 15, edited by Stanley Sadie, John Tyrell. London: Macmillan Publishers, pp. 736-37.

Extract

A composite genre of poetry, music and dance, popular among the Catholics of Goa and the neighbouring regions on the west coast of India. The origin of the word is obscure. The lyrics in Konkani, the language of Goa, include words borrowed or derived from Portuguese (Goa was a Portuguese colony from ...

Published in print: 20 January 2001

Published online: 2001

RR 034

008-034

Ethnomusicology

(Official journal of the Society for Ethnomusicology)

University of Illinois Press

As the official journal of the Society for Ethnomusicology, Ethnomusicology is the premier publication in the field. Its scholarly articles represent current theoretical perspectives and research in ethnomusicology and related fields, while playing a central role in expanding the discipline in the United States and abroad. Aimed at a diverse audience of musicologists, anthropologists, folklorists, cultural studies scholars, musicians, and others, this inclusive journal also features book, recording, film, video, and multimedia reviews. Peer-reviewed by the Society’s international membership, Ethnomusicology has been published three times a year since the 1950s.

RR 033

008-033


(Download Sample Pdf)

Puthan paana (പുത്തൻ പാന) -A Musical Study

By Dr. Joseph J. Palackal

An analysis of the intercultural processes that influenced the singing styles of Puthan Pana, an eighteenth-century Malayalam poem by John Earnest Hanxleden, in the historical context of Christianization and religious colonization in South India.

Download Text

Master's thesis. Hunter College-CUNY.

Director: Barbara L. Hampton. (ProQuest ID: 740455261).

RR 033a

008-033a



(Pdf extract)

PUTHANPAANA

പുത്തൻപാന

അഥവാ

രക്ഷാകരവേദകീർത്തനം

Printed by St Joseph's press Mannanam-686 561

Re-imprimatur Mathew Kavukatt (Archbishop of Changanasserry) 12-01-1965

Total pages - 117

RR 032

008-032

Garland Encyclopedia of World Music Volume 5: South Asia: The Indian Subcontinent

Edited by - Alison Arnold (Routledge 1999, 1104 page (s)
Publication Year 1999
Publisher - Routledge
Subject Category - World Music, Music & Performing Arts, South Asia: Indian Subcontinent,

Online Link

Related Chapters- Kerala Jewish Music ( p. 949). Kerala Tribal Music (p. 950), Tamil Nadu Christian Music. (pp. 921-927).

RR 031

008-031



(Pdf extract)

The Survival Story of Syriac Chants among the St. Thomas Christians in South India

A chapter by Joseph J. Palackal
included in the

The Oxford Handbook of Music and World Christianities
Edited by Jonathan Dueck and Suzel Ana Reily

Print Publication Date: May 2016
Subject:Music, Ethnomusicology
Online Publication Date:Jan 2015
DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199859993.013.3
ISBN: 9780199859993

Abstract

This chapter explores the Syriac chant traditions among the group of South Indian churches, collectively referred to here as the “St. Thomas Christians.” These churches, which encompass a variety of denominational communities in Kerala, trace their origins to the apostolic and Chaldean/East Syriac sources of West Asian Christianity, later articulating also with the Antiochene liturgy and Orthodox Christianity in the late seventeenth and eighteenth centuries. They have defended their linkages with the Syriac liturgical and musical traditions against the incursions of foreign Catholic and Anglican missionaries, and later a wider variety of Catholic and Protestant movements within India. The chapter suggests that they accomplished this, in part, by only selectively accepting musical, liturgical, and theological elements that arrived with each of these missions. But more recently they have accomplished this by retaining Syriac chant melodies even as churches began to sing in vernacular languages such as Malayalam.

      30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21      

RR 030

008-030




(Download Sample Pdf)

A Unique Marriage Invitation of Wilson Muriyadan printed in Syriac

A unique Marriage Invitation of Wilson weds Rekha printed in Syriac along with English.

The Marriage was solemnised on 2-May-2004 at Trissur Mar Adhai Sleeha Church, Paravattany,Trissur

RR 029

008-029




(Download Pdf)

Jornada do Arcebispo de Goa Dom Frey Alexio de Menezes

Title : Jornada do Arcebispo de Goa Dom Frey Alexio de Menezes Primaz da India Oriental Religioso da Ordem de S. Agostino

Printed at Coimbra, Portugal by Diogo Gomez Loureyro, in 1606.

Language: Portuguese

RR 028/GA

008-028




(Download Pdf)

Syriac Missal of the Syro Malabar Church

Imprimatur (1960) - Archbishop Joseph Parecattil

Printed at - Mar Thoma Sleeha Press, Alwaye, 1965.

 

Courtesy - Fr. George Appassery V. C.

Keywords - Syriac thaksa 1960, Mar thoma sleeha press Aluva,Syriac missal 1960, Syro malabar missal, Syro Malabar liturgy

RR 027

008-027




(Download Pdf)

FIRST HOLY COMMUNION AND SACRAMENT OF CONFIRMATION

 

His Excellancy Mar Joy Alappatt

(Auxiliary Bishop, St. Thomas Syro Malabar Catholic Diocese of Chicago)

May-26-2018

St. Jude Syro Malabar Catholic Church, Northern Virginia

RR 026

008-026

(Download Pdf)

THE HISTORY OF THE Church of Malabar

FROM

The time of its being first discover'd by the Portuguezes in the Year 1501.

Giving an Account of The Persecutions and Violent Methods of the Roman "Prelates; to Reduce them to the Subjection of the Church of ROME.

Together with the

SYNOD of DIAMPER,

Celebrated in the Year of our Lord 1599. With some Remarks upon the Faith and Do- Urine of the Christians of St. Thomas in the Indies, agreeing with the Church of En- gland, in opposition to that of Rome. Done out of Portugueze into English.

By MICHAEL GEDDES, Chancellor of the Cathedral'Church of SARUM

LONDON,

Printed for Sam. Smith, and Benj. Walford, at the Prince's-Armi in St. Paul's Church-Yard, 1694.

  • Title The History of the Church of Malabar
  • Author Michael Geddes
  • Publisher Smith, 1694
  • Original from the Bavarian State Library
  • Digitized 23 Sep 2008
  • Length 502 pages
  • ebook Link - Google Books

RR 025

008-025

Pdf version

SURUYANI-MALAYALAM NIKHANDU

(A Syriac to Malayalam Dictionary )

Printed & Published by Kalappurackal Anthraose Kathanaar, Rector & Malpan at Puthenpally Seminary, for the use of syriac language students/ Seminarians. Publisehed on Dukhrana (Feast of St. Thomas- 03 July 1907). Printed at Puthenpally Mar Thoma Sleeha Press, Verapoly. Printed and published for the proprietor by Issac Simon at Mar Thoma Sleeha Press, Puthenpally, Verapoly in 1907.

RR 024

008-024

Commercial Releases of Christian Karnatic Classical Music by George Panjara -SREE RANJINI

SREE RANJINI
  • Cassette Title - Sree Ranjini Mariakeerthanangal by Vidwan Sri George Panjara
  • Performers- George Panjara (Vocal), Thirunalloor Ajithkumar(Violin), Vaikom Gopakumar (Mridangam), Vaikom Ajithkumar (Ghatam)
  • Language - Malayalam
  • Format - Pre-recorded Audio Cassette
  • Year of Release -2008
  • Genre - Christian Devotional Songs (Marian Devotional Songs)
  • Produced by - Cochin Arts and Communications (CAC)

RR 023

008-023

Commercial Releases of Christian Karnatic Classical Music by George Panjara-NIDANTHA SNEHAM

NIDANTHA SNEHAM
  • Cassette Title - Nidantha Sneham Christian Classical Music by George Panjara
  • Performers- George Panjara (Vocal), Peroor Jayaprakash (Violin), Vaikom Gopakumar (Mridangam), Vaikom Ajithkumar (Ghatam)
  • Language - Malayalam
  • Format - Pre-recorded Audio Cassette
  • Year of Release -2006
  • Genre - Christian Classical Music (Karnatic)
  • Produced by - Cochin Arts and Communications (CAC)

RR 022

008-022

Commercial Releases of Christian Karnatic Classical Music by George Panjara -SREEYESUKEERTHANAM

. SREEYESUKEERTHANAM

RR 021

008-021

Commercial Releases of Christian Karnatic Classical Music by George Panjara - Christian Classical Music Concert

Christian Classical Music Concert

      20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11      

RR 020

008-020

Commercial Releases of Christian Karnatic Classical Music by George Panjara - MALAYALAM CHRISTIAN CLASSICS

MALAYALAM CHRISTIAN CLASSICS

RR 019

008-019

Letter of invitation for the SyriacConferenceat St. Joseph’s Monastery at Mannanam, on 27 August 1999

Syriac conference letter of invitation

This letter of invitation for the Syriac Conference at St. Joseph’s Monastery at Mannanam, on 27 August 1999, is a remarkable document; the conference was in preparation for an audio recording of a selection of melodies from the Syriac music repertory of the Syro Malabar Church. The recording took place at the Monastery chapel, where these melodies reverberated on a daily basis from the middle of the 19th century until 1962. The recording would eventually be published as a CD by PAN records in Netherlands, under the title "Qambel Maran: Syriac Chants from South India,” in 2002. The CD became a landmark in the history of Christian music in India. This happened to be the first commercial release of Syriac chants from the East Syriac tradition of the Syro Malabar Church. Surprisingly, the CD became a commercial success, went into three reprints, and found a place in many libraries around the world. After spending a few hours of discussions, Fr. Antony Vallavanthara, CMI (1942-2008), who was a zealous promoter of the Syriac heritage, drafted the letter, which was sent to a selected group of CMI priests who were either Syriac scholars or singers. The participants included such significant personalities as Fr. Abel Periyappuram, CMI (1920-2001) and Fr. Emmanuel Thelly (1925-2015), CMI. The purpose of the conference was to determine which melodies should be recorded. An audio recording of this workshop has survived; it will be posted later. Contrary to my expectation, the participants were very enthusiastic and the discussions were vibrant. The closing paragraph in the letter is noteworthy. Though not a musician, Fr. Vallavanthara, a specialist in the history of the Syro Malabar liturgy , writes like a musicologist; he refers to many musical aspects of the Syriac tradition, including the importance of individual and regional variations of the same melody. Fr. Vallavanthara's words to the prospective participants are remarkable: "It is a very important contribution of yours to the Malabar Church and to "music traditions of the world." Those words were prophetic. May his soul rest in peace, and may he continue to intercede for the success of the Aramaic Project.

Joseph J. Palackal
New York
16 January 2018

RR 018

008-018

പള്ളികളിലെ ചിത്രാഭാസങ്ങൾ
Pallikalile Chitraabhasangal

Author - Prof. George Menachery

For further details please contact
www.menachery.org

RR 017

008-017

ആഘോഷമായ സ്ലീവാപ്പാഥ
Āghōshamāya Slīwāppātha

(Solemn Stations of the Cross)

Br. Jose L. Mawunkal

Songs and prayers for the fourteen Stations of the Cross in Malayalam First edition, 1929

Printed at - Jubilee Memorial Presss Seminary-Puthenpally, Varappuzha.

This is the original edition (1929) of one of the most popular versions of the Stations of the Cross in Malayalam. The 32-page booklet (6.4” X 3.8”) contains hymns, prayers, and meditative reflections on each of the fourteen Stations, written by late Fr. Joseph Mawunkal, a member of the Arch-diocese of Ernakulam-Angamaly, in Kerala. At the time of publication, the author was a seminarian, identified as Jose L. Mawunkal, at Puthenpally, Varappuzha. The work received a warm reception from the Catholic Keralites because of its high literary and poetic qualities. Until the 1970s, this was the most popular Stations of the Cross among the Syro Malabar and the Latin Catholics in Kerala. Even today, several communities continue to use this version, with slight change of words in the opening stanza. The words kṛūšum thāngi-pōya took the place of kḷēšāwaha- māya, and fit well into the melody. Fr. Mawunkal composed the lyrics to the meter and melody of two songs that were already popular among the Catholics in Kerala: Dēwēšā yēšuparā or īšoyē enpithāwē. The opening words of these songs are indicated above the first stanza,in brackets. It is possible that these two songs were modelled after popular Hindi movie songs. Writing lyrics to popular melodies from Hindi movies was prevalent until the 1960s. See many more examples in another Malayalam hymnal, Dhaṛmagīti (see no. 13 under Resources for Researchers) The title of the booklet deserves attention. It is a combination of the Syriac word slīwā (Cross) and the Malayalam word pātha (way) according to the rules of the Malayalam syntax. Although Syriac literacy was already on the path of decline among the laity in the first quarter of the twentieth century, many Syriac words remained in the vernacular prayer vocabulary. More importantly, the centuries-long presence of the Syriac language in the region created the comfort level of the Syriac Christians in formulating phrases that combined Syriac and Malayalam words. This is but one example. The advertisements that appear on the back cover will be of much interest to the historians of Malayalam hymnals and prayer vocabulary in Kerala. The first advertisement is for a Malayalam book that contains prayers and songs for the popular devotion of Eucharistic adoration, one hour adoration on the first Fridays of the month as well as forty-hour adoration once a year, in parishes.The advertisement specifically mentions the Syriac and Malayalam versions of the songs for the Benediction of the Blessed Sacrament. These songs are given in the Malayalam script. It is interesting to know that this book included also Latin chants (Pange Lingua, Tantum Ergo) in the Malayalam script. Personally, I have a vague recollection of my aunt (father’s sister) singing Tantum Ergo from this book at the end of our family prayer. It means that the Syriac Christians were quite comfortable in singing Latin chants (at home) that the Portuguese missionaries introduced in Kerala. We do not know yet if the Latin chants were ever sung in Syro Malabar churches.The second advertisement is for a three-part hymnal that the author edited: Bhakthagānamālika (Garland of Devotional Songs). Part III consists of 73 songs,probably written by Fr. Mawunkal, and Part I was going for a second edition, according to the advertisement. The booklet is also a contemporary witness to the numeric literacy of the Keralites. The page numbers appear in Arabic numerals, whereas the number of the Stations and stanzas appear in the Malayalam numerals. During this transitional period, the Keralites were familiar with both systems of writing the numerals.The Malayalam numerals went out of vogue in the second half of the twentieth century. So, too, the price is given in the name of the local currency (chakṛam and aṇa; later this changed to rūpa and paisa). I hope future researchers will be successful in locating the books that are mentioned on the back cover; they are primary source materials for the musical aspect of the religio-cultural history of Kerala.

Dr. Joseph J. Palackal
New York
14 June 2017

RR 016

008-016

(Download Sample Pdf)

The wedding Songs of the Cochin Jews and of the Knanite Christians of Kerala

A Study in Comparison.

Prof. P. M. Jussay

Note By Dr. Joseph J. Palackal
I photocopied this article at the Notre Dame University Library on 21 September 2002. Unfortunately, I forgot to copy the publication details. A Google search shows that the article was published in 1986. I think it was Dr. Cyriac Pullapilly, professor of history at St. Mary's College in Indiana, who spoke to me about the importance of this article. I Went to Indiana to present a paper at the seminar on "Christianity and Native Cultures" that Professor Pullapilly organized.

Photo courtesy: P. J. Joseph

RR 015

008-015

(Download Sample Pdf)

The Syriac Manuscripts in Mannanam Library

NOTE: Fr. Emmanuel Thelly, C. M. I. (1925-2015) was kind enough to give me this copy of the paper that he presented at the Symposium Syriacum VIII, Eigh-th International Congress for Syriac Studies, held at the University of Sydney, Australia from June 26 to 30, 2000. Fr. Thelly spent innumerable hours at the archive at St. Joseph’s Monastery at Mannanam to gather the information that is presented here. This is a golden treasure for researchers on an array of topics, ranging from language and linguistics to music and history. I hope these manuscripts are still intact at the archive. Recently, the monastery has decided to digitize the materials at the Archive and make them public. That will be a great boon to scholars around the world. I cherish the sacred memory of Fr. Thelly, who helped me immensely during research for my doctoral dissertation on Syriac chants at the Graduate Center of the City University of New York, and pray for his continuous blessings on the Aramaic Project and anyone who is involved in Syriac studies.

Joseph J. Palackal
New York
27 April 2017

* RR 014

008-014



(Download Sample Pdf)




(Download Sample Pdf)



(Download Sample Pdf)

Aramaic Grammar Vol I & II

(Approved by the University of Kerala)

By Rev. Fr. Thomas Arayathinal, M. O. L.

Printed at - St. Joseph's Press, Mannanam, Kerala, India. 1957

* RR 013

008-013



(Download Sample Pdf)

ധർമമഗീതി
Dhaṛmagīti

(Dharmagiti)

( Hymnal in Malayalam Compiled by the staff and students of Dharmaram College, Bangalore)

A Review by Dr. Joseph J. Palackal CMI, (2017)

Printed at K. C. M. Press, Ernakulam, 1963
Commercial Movies & Christian Worship in Kerala: A Musical Intersection

This hymnal is a witness to a period (1950s to 1970s) in the history of Christian music in Malayalam, when composers of lyrics looked up to film tunes in Hindi, Malayalam, and to a lesser extent, Tamil, and wrote Christian lyrics to the meters and melodies of popular film songs. These songs reached Kerala through the government sponsored All India Radio.. The hymnal also shows the intersection of commercial movies and Christian worship at this time in Kerala, India. The hymnal was intended for private use at Dharmaram College, the Seminary of the religious congregation of the Carmelites of Mary Immaculate that the saintly Palackal Thoma Malpan (1780-1841; my collateral ancestor),Porukara Thoma Malpan (1799-1846), and Saint Kuriakose Elias Chavara (1805-1871) founded in 1831 in Kerala. The title of the hymnal takes after the Sanskrit name of the seminary, Dharmārām, which literally means “garden of virtues.” In the 1960s, over two hundred seminarians lived and studied at one point in time at Dharmārām, The hymnal was in use until the 1970s. There are 133 songs of which 130 are in Malayalam and the other three are Syriac chants printed in Malayalam script. The songs are grouped under 12 headings: Hymns in praise of Jesus: songs 1-38 Hymns in praise of Blessed Virgin Mary: 39-65 Christmas songs: 66-74 To the Holy Spirit: 75-79 To St. Joseph: 80-86 St. Thomas the Apostle: 87-93 St. Theresa of Avila: 94-100 St. John of the Cross: 101-105 St. Theresa of Lisieux: 106-110 The patron saints of different residence buildings of the Seminary Songs for various occasions: Syriac chants for the Benediction: 117-118 Litanies: 120-124 - Stations of the Cross 125 Hymns to the Holy Spirit: 126-128 Stations of the Cross 125 Hymns to the Holy Spirit: 126-128 The Lord’s Prayer: 129 Hail Mary: 130 Hymn to Mary: 131 Dedication to the Holy Spirit 12. Malayalam translation of the Latin chant Te Deum: 133 The tune is indicated in parenthesis below the title by the opening words of the film song to which the lyrics are written;in some cases, the name of the film in which the song appears is also mentioned. The number of stanzas and the number of verses in each stanza coincide with those of the film song. These songs were not part of the official liturgy of the Syro Malabar Church, they were sung during such paraliturgical services as the Holy Hour (adoration of the Blessed Sacrament), Benediction, prayer gatherings, litanies and novenas to saints. The hymnal lacks an Introduction. Hence, we have no information on the thought process that went into its preparation and publication.What is conspicuous by its absence are the names of the lyricists. It is possible that a few of those hymns were written by the talented students at the seminary. Some of the hymns were popular among Catholics all over Kerala. The preparation of the hymnal took place during the time when the Syro Malabar Church was engaged in translating the liturgy from Syriac to Malayalam. The inauguration of the Malayalam version took place on July 3, 1962, one year before the publication of this hymnal. The inclusion of the Syriac chants shows the continuity and comfort level of the worshippers with the Syriac language and chants. Two of the three Syriac chants (117 &118) are translations of the Latin chant Pange Lingua by St. Thomas Aquinas (1225-1244). The third one (65), šlām lēk (“shanti to you (Mary]”) is a chant in honor of the Blessed Virgin Mary. The community used to end the night prayers with a hymn to the Blessed Virgin. This Syriac chant was sung on that occasion.. Interestingly, there is only one instance of using a melody from a Tamil film (38); Tamil is the language of the neighboring state of Tamil Nadu. Yet, the Christians in Kerala were more tuned to the film songs in Hindi, the language of the distant north. One reason may be that All India Radio. stations in Kerala gave greater importance to Hindi songs than Tamil songs, and cinema theaters in Kerala screened comparatively more films in Hindi than Tamil . This hymnal is a case in point for an uncanny musical interface of commercial movies and Christian worship in Kerala. The Catholics were quite comfortable in celebrating their faith by singing secular melodies with their visual connotations. The hymnal also portrays the poetic imagination of a particular period in the history of Christian lyricists in Kerala, and bears a testimony to the theological thinking and prayer vocabulary of the time. Finally, this hymnal documents the names of a number of popular songs and the names of films in which they appear, indicating cross cultural communication within the country.

Joseph J. Palackal
New York
1 November 2016

Keywords : Dharmagiti, Dharmageethi, Review by Dr. Joseph J. Palackal

* RR 012

008-012

Gaanaadhyaapakan
Gaanaadhyaapakan

(Download Sample Pdf)

ഗാനാദ്ധ്യാപകൻ
Gānādhyāpakan

(Ganadhyapakan)

Music Teacher (Book I)

Lyrics and music for - :Ash Wednesday, Palm Sunday, Holy Thursday,Good Friday, Benediction, Christmas midnight services, prayers for the beginning and end of the calendar year
Lyrics:- Fr. Abel, C. M. I.
Music:- Rafi Jose
Printed at :- Mar Louis Memorial Press, Ernakulam, Kerala. 1969.


This book is a valuable addition to the resources for researchers on the Christian music of Kerala, India. It tells the story of the meeting of the musical minds of two great men: Fr. Abel Periyappuram, CMI (1920-2001) and Mangalappilly M. Jose (d. 2010), popularly known as Rafi Jose. Their collaboration happened in the 1960s at Ernakulam, Kerala. That was the time of transition of the Syro Malabar liturgy from Syriac to Malayalam. Drawing inspiration from the ancient Syriac liturgical texts, Fr. Abel wrote lyrics in Malayalam for the Holy week services, Benediction of the Blessed Sacrament, Christmas midnight service, as well as prayer services for the beginning and end of the calendar year. This was also the time when Fr. Abel pooled the best musical talents in the greater cochin area and formed the Christian Arts club, which eventually would evolve into Kalabhavan. Mangalappiily Jose was one of those gifted musicians; he had already become immensely popular by singing the Hindi film songs of Muhammad Rafi (hence the nickname “ Rafi Jose). Fr. Abel tested his talent as a composer by entrusting the new lyrics to Rafi Jose. Rafi Jose composed captivating melodies to those lyrics that became instantly popular. (These melodies continue to be sung in the Syro Malabar churches until this day). The gramophone company of India published a record that included two of Rafi’s compositions: “thālathil weḷḷameṭuthu” (for Maundy Thursday) as well as “gāgulthā malayil ninnum” (for Good Friday). These soulful melodies were heard from the public address systems of most of the churches in Kerala and became imprinted in the minds of the people of Kerala.

Meanwhile, Fr. Abel and Rafi Jose embarked on an unusual project of publishing this book (printed at Mar Louis Memorial Press at Ernakulam, in 1969) with the lyrics and music of their songs in Western staff notation. The book is a monument to their great talents, their musical collaboration, and their intention to enhance Western musical literacy among musicians in Kerala.

In the absence of an Introduction, we do not know who transcribed the melody in staff notation. To clarify this, I had a telephone conversation with Rex Isaacs (18 August 2016), who was closely associated with Christian Arts Club and, later, Kalabhavan. Rex is a violinist in the Western tradition and comes from a family of musicians. Rex told me that he assisted Rafi Jose in preparing the score of the melodies of “thālathil weḷḷameṭuthu” and “gāgulthā malayil ninnum” as well as the background music for those melodies, before they traveled to Madras (Chennai) for the audio recording at HMV studio. Rex reiterated that the transcriptions that are printed in the book are not his. He thinks that Mr. Patrick David, who knew Rafi Jose, very likely prepared the score that is printed in the book. Rex added that he could not understand the reason for the addition of a bar line after the time signature on the opening staff, and then a measure-long space and bar line at the beginning of subsequent staves. In any case, the score helps us to understand the melody as the composer envisaged it; it also helps us to understand how a great singer like K. J. Yesudas emotes with and interprets the melody, and gives it a different life.

I happened to see the book, by chance, during a visit to the music library at Nadopasana at Thodupuzha, that I started in 1986. This was in the first week of August 2016. While browsing through the collection of recordings and books, Fr. Kurian Puthenpurackal,CMI, the director of Nadopasana brought a set of books from his personal collection. Gānādhyāpakan was one of them. I was overjoyed to see the book, and immediately recognized its historical value. Fr. Puthenpurackal said that he got the book from Fr. John Kachiramattom, CMI several years before. Ironically, this book and its content never came up in my conversation with Fr. Abel, during my three years at Kalabhavan.

The book assumes another layer of importance at the present time. It offers a definitive answer to the recent disputes regarding the authorship of the melody of "gagultha malayil ninnum " The dispute arose after the publication of an article (“gāgulthā malayil ninnum”), on Rafi Jose by Shajan C. Mathew in the Sunday edition of Malayala Manorama Daily, on March 27, 2016. In the article, Shajan Mathew cited much evidence to support the authorship of the melody by Rafi Jose Another living composer, however, disputed Shajan’s findings and claimed authorship of the melody. The Christian Musicological Society of India gladly presents the pdf version of the book for the benefit of scholars and journalists as the final proof of the authorship. May the soul of Rafi Jose have the last laugh, and rest in peace!

References

Courtesy :-- Joseph J. Palackal , www.TheCMSIndia.org August 18, 2016

RR 011

008-011

Funeral services for priests in the Syro-Malankara church

Chants sung by Fr.Paul Nilackal Thekkethil. Recorded at Oasis Digital Studio, Ranni, Kerala on 18-19 Feb 2012. In this recording, electronic tamburu was used for sruti; in actual service organ, keyboard, or harmonium is used for accompaniment.

      10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1

RR 010

008-010

Deleted

008-010a

Deleted

008-010b

Deleted

RR 009

008-009

Kristeeya Keerthanangal

Kristeeya Keerthanangal (Christian Hymns): Staff Notation

Published by Department of Sacred Music and Communications, The Mar Thoma Syrian Church, Thiruvalla (2002). Pp. ii + 757. Contains notation of over 484 melodies from the liturgy of the Mar Thoma Church. Certain significant details regarding the structure of the lyrics (pallawi-anupallawi-charanam, for example) and meter are missing in this edition. For these and other important information on the hymns, researchers may consult Malankara Mar Thoma suriyani sabha parasyaradhanakramam (Order of Public Worship of the Malankara Mar Thoma Syrian Church), published by the Mar Thoma Sabha Publication Board, Thiruvalla.
A call-to-attention to the rich repertoire of the Mar Thoma Syrian Church can be found in Palackal 2005, pp. 123-125.

* RR 008

008-008

Puratanappatukal (Ancient Songs (of the Syrian Christians of Malabar) by P. U. Lukas.

Compiled by P. U. Lukas (Puthenpurackal Uthup Lukas). 10th ed. Kottayam: Jyothi Book House. 2002. First published in 1910. Pp. xxxiv + 240. This book includes the complete text (pp.142 - 155) of the songs of Marggam Kali.
puratanappatukal cover Puratana ppatukal toc

Puratanappatukal toc

RR 007

008-007

Die Melodien des Chaldaischen... by Heinrich Husmann

Die Melodien

Die Melodien des Chaldaischen Breviers Communenach den Traditionen Vorderasiens und der Malabarkuste, edited by Heinrich Husmann. Orientalia Christiana Analecta, no. 178. Rome: Pontificum Institutum Orientalium Studiorum, 1967. Part I: Die Melodien des Commune des Chaldaischen Breviers, ach der tradition des vorderen orientes. Gesungen von P. Ephrem Bede, Chaldaischer Chorbischof, Patriarchalvikar in Kairo. Part II: Die Melodien des commune des Chaldaischen Breviers, nach der tradition der Indischen christen der Malabarkuste. Gesungen von P. Amos C. M. I., Generelakonom des Ordens Carmelitarum Mariae Immaculatae, Prior General’s House, Ernakulam, Kerala.

RR-007a

008-007a

Our Liturgical Music Traditions

(Nammute ārādhanakṛama gāna pāramparyam)
നമ്മുടെ ആരാധനാക്രമാ ഗാനാ പാരമ്പര്യം

by

Fr. Amos CMI

Letter to the Editor Carmela Sandhesam Dec 1991

Keywords - Fr. Amos CMI, Fr. Alexander Kattakkayam, Carmela Sandesham, Syriac Chants and The Carmelites of Mary Immaculate, Heinrich Husmann, Arnos Pathiri, Joseph Palackal, CMI

RR 006

008-006

Qambel Maran: Syriac Chants from South India

The CD, Qambel Maran: Syriac Chants from South India contains six chants (tracks 19 to 24) from an interesting repertoire of texts that were translated from Latin into Syriac in Kerala during the Portuguese period. These texts were composed anew in Kerala, mostly for paraliturgical services. See a preliminary study of the Syriac version of the famous Latin chant Pange Lingua by St. Thomas Aquinas, in Palackal (2005: 112-117). These chants are reference points for a special period in the history of Christianity and Christian music in India .

Please refer the Booklet (p11 to p13) accompained by the CD - Qambel Maran: Syriac Chants from South India

RR 005

008-005

Kerala Kaldaaya Suriyaani Reethile Thirukkarmma Geethangal by Fr. Mathew Vadakel and Fr. Aurelius.


Liturgical Hymns of the Chaldeo-Syrian rite of Kerala
Syriac texts transliterated in Malayalam script, Music in staff notation.
  • Imprimatur - Mar Seb. Vayalil (Bishop of Pala)
  • Publisher - Fr. Mathew Vadakel
  • Year of Publication - 1954
  • Copies of Ist Edition - 1000 nos.
  • Printed at - Codialbail Press, Mangalore.
  • Copyright © - S. H. League, Aluva. 1954.
See Cover page and Table of Contents.

RR 004

008-004

The Syriac Malayalam Hymnal

The Syriac-Malayalam Hymnal, edited by Rev. Saldanha A, S. J.

Printed at Codialbail Press, Mangalore, for the Cathedral Church, Calicut, in 1937. Pp. 27 + 181 + x + v. Part I: Syriac chants of the solemn high mass of the Chaldeo-Syrian rite of Kerala (text transliterated in Malayalam, music in Western staff notation). Part II: Malayalam devotional songs in Western staff notation. This is the first publication of Syriac melodies in staff notation in India. Probably, these melodies were composed in Kerala. The Preface (in English and Malayalam, pp. 9-18) by Rev. Saldanha is quite informative, among other things, on the status Christian music in Kerala in the first quarter of the twentieth century.

See Foreword, Preface, and Table of Contents

RR 003

008-003

manuscript of syriac chants in staff notation manuscript of syriac chants in staff notation

Manuscript of Syriac chants in staff notation by Fr. Aiden Kulathinal, C. M. I.

Fr. Aiden Kulathinal

Copied in 1948 from an earlier manuscript (now lost) by Fr. Aiden Kulathinal, C. M. I., at St. Theresa's Monastery at Ampazhakkadu, Kerala. So far as we know, this manuscript contains the earliest transcriptions of model melodies from the liturgy of the Hours in the Chaldean rite of the Syro-Malabar Church, India. The 27 pages are divided into three sections: pages 1-14 contain 51 Syriac melodies from the Hours; pages 15-19 consist of notation of what looks like Western melodies (to be verified) without text underlay; and pages 20-27 contain Marian litanies in Latin with Syriac translation. The Syriac texts are written in Malayalam script. The original copy is at the library at Acharaya Palackal Jeevass Kendram, Aluva, Kerala. See more details in Palackal 2005, pp. 134-135.

Letter written by Fr. Aiden Kulathinal, C. M. I. to Joseph. J. Palackal.

RR 002

008-002

Ist Edition
Dewalaya Geethangal Elthuruth 1902

(Download Sample Pdf)

(Open in FlipBook)

Dewalaya Geethangal (Malayalam, Church hymns), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D.

ദേവാലയ ഗീതങ്ങൾ

Ist Edition - 1902

Printed at - St. Mary's Press, Elthuruth (1902). 172 pages (10 cms x 15 cms)

The book contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century.

RR 002a

008-002a

Dewalaya Geethangal Elthuruth 1954

(Download Sample Pdf)

(Open in FlipBook)

Dewalaya Geethangal (Malayalam, Church hymns), edited by Fr. Basselios of St. Theresa, T. O. C. D.- VIIth Edition

ദേവാലയ ഗീതങ്ങൾ

VII-th Edition-1954

The book contains text of Syriac hymns for various occasions, for the use of the church choir. A large number of hymns are translations of Latin chants that were composed anew in Kerala. Names of translators and composers of the melodies are unknown. The text is printed in Malayalam script, indicating that Syriac literacy was on the wane among the lay people in the Syro-Malabar Church, by the end of the 19th century.

Printed at - St. Joseph's A.S. Press, (188 pages)

Book Courtesy - Joseph Thekkedath Puthenkudy

RR 001

008-001

(Download Sample Pdf)

 

(Open in FlipBook)

The Marriage Customs and Songs of the Syrian Christians of Malabar by Dr. P. J. Thomas

  • Printed at - THE DIOCEAN PRESS, VEPARY, MADRAS
  • Year - 1936
For a digital copy of the book please contact us at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

<< Previous Page      Goto Item No. ---> 5040 3020101

erectile dysfunction http://healthsavy.com https://viagragener.com