Encyclopedia of Syriac chants


Ēthā pūś lēk (Farewell, O Church)
എത്താ പുസ് ലേക്

Encyclopedia of Syriac Chants - Index

CMSI Ref Number 101-0018
Title Ēthā pūś lēk (Farewell, O Church)
Category Chants from the Services for the Dead
Sub Category Madrāśā
Liturgical Context Funeral services for priest in the Syro Malabar Church

 

Introduction

The funeral service for priests consists of elaborate ceremonies that last for several hours. The rubrics given in K’ţāwā d’ţeśmeśta dahlāp annīdē (Mannanam, 1921, p. 220) prescribes this madrāśā as part of the farewell ceremony in which the pallbearers carry the casket in procession, first to the main altar and then to the entrances of the church. Although the chant is rendered solo here, in the actual service the congregation sings it in two groups by alternating the stanzas

Transliteration & Translation (Malayalam)

Transliteration and translation (by Fr. Abel Periyappuram, CMI) of the Malayalam version

Transliteration Translation

1 Wiṭawāngunnēndēwālayame,
Wānawaṛpāṭumparamālayame,
Kīṛttanagānampāṭunnatināy
Tirusannidhiyilwarikillañān.


2. Iniyenpṛiyare, pōkunnuñān
Antimayātṛawandanamōṭe.
Dēwālayame, pōkunnuñān

Kaṛmangaḷkkāywarikillinimēl.

May I take leave, O House of God,
O supreme dwelling where heavenly beings sing,
To sing the songs of praise,
To the sacred Presence I shall not come.

Now, my beloved people, I am going,
With the final journey’s farewell;
O House of God, I am going;

For the rituals I shall not co

 

 

Transliteration & Translation (English)

Transliteration and translation (by Fr. Thomas Kalayil, CMI) of the Syriac text.

Transliteration Translation

1. Ēthâpūš(y) lēk(y) bašlāmâ: ʾāzēlnâlî:
W ̔āmōrayk(y) bzaddīqūţâ: ṣallāw ͑ lay.

2. ʾAḥaywḥabrayḥabbībay: ͑ubdūhyldukrān(y):
Dperšētmenkōnwalālam: ṣallāw ͑ lay.

3. ʾĀzēlnâwlâdāhēlnâ: dmār(y) qārêlî:
Waklīlšubḥāsā ͗ēm ͑al rēš(y): wamḥaddêlî.

4. Malaʾkâdetâwdabrāk: la ͑dēnnāwblāk:
Wqurbānâlmārāknqarbāk: zelbašlāmâ.

5. Pūš(w) bašlāmâkahnêzhayyâ: dperšētmenkōn:
Wmâdqāymītōnbgāwbêtqudšâ: ṣallāw ͑ lay.

6. Pūš(w) bašlāmâʾaḥaywḥabray: wabnay ͑enyān(y):
Dsarhebmāwtâparšan(y) menkōn: ṣallāw ͑ lay.

7. Pūš(w) bašlāmâ ͑ammâgabyâ: kenšâprīqâ:
Mārannnaṭarlaknūšātkōn: ṣallāw ͑ lay.

8. (If the departed priest was a Malpān)
ʾOtalmīdaywabnayenyān(y): lâteṭōnān(y):
Wmâdamlītōnbaktābê: ʾetdakrūnān(y).

O church, remain in peace, I am going;
And thy wellers in righteousness, pray for me.

My dear brothers and friends, celebrate my remembrance;
Because I have departed from you and for ever, pray for me.

I am going and am not afraid, my Lord is calling me;
He is placing the crown of glory on me and is gladdening me.

May the angel who came and took thee to Eden, lead thee;
We shall offer thee as an oblation to thy Lord, go in peace.

Remain in peace, O reverend priests, though I have departed from you;
And when you stand in the sanctuary, pray for me.

Remain in peace, O my brothers, my friends, and my companions;
Because death has hastened and separated me from you, pray for me.

Remain in peace, O chosen people, redeemed congregation;
May our Lord keep your assemblies, pray for me.

O my disciples and my companions, do not bear me;
Nonetheless, remember me when you toil with books.

 

Transliteration Guide

 

Available recordings

Syriac version by A. Fr. George Plathottam B. Fr. Probus Perumalil ( From Qambel Maran CD )

Malayalam version by Fr. Abel Periyappuram, CMI Fr. George Plathottam

 

Remarks:

See a detailed study of this chant in Music and World Christianities

 

Available resources

Copyright

Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.