Encyclopedia of Syriac chants
B
-
B
- B’éda d’yāwmān [On this festival day]
- B’endān saprā [In the morning]
- B’had min yāwmin (On one of the days)
- Badnahaym sapra lakumariyashheenan
- Baqyamta (In Resurrection) Easter Songs in Syriac
- Bar Maryam [Son of Mary]
- Barek Maar (Bless O Lord)
- Baslos Kene / Marthyanu Raksha Pakarnnawane
- Breek Hayla Kasyadashrabgarmayhon (Friday Sapra)
- Breekeethon
- Brīk hannānā (Blessed is the merciful one)
- Brikitho l'Marya
- Briku Rambuku Marya
- Brukshe Dalaha (Benediction)
- Bsapra sahade lkethala (Mariya sapra theshmakal - Saturday sapra)
C
F
G
J
K
-
K
- Kuriyelaison (Litany)
- Common article part for Oshana / Hosana / Kadqaayen Syriac chants
- K’ţāwā rambā - The great book
- Kadkrew Maaran
- Kadmaskinan
- Kadqaayen (Oshana / Hosana / Holy Holy)
- Kahana ma adsea
- Kandiśā alāhā (Qandiśā alāhā )
- Kārōsūsā
- Kollan daśnē - Let us all offer
- Kyanaya: the Impromptu Mode of Melody Making in Syriac
M
-
M
- Maryam b'sultha
- M’haymneenan
- M’Samsana d'awdi
- M’siha Alahan
- Manay Hade Mruthiyute kotutham kottakalellam
- Mār Wālāh
- Maran Iso
- Marayor paawe
- Maria Alaah
- Marth Mariam thuwaaneesaa
- Marya kohon hawbai
- Mārya kolhōn hāwbai - Lord, all my faults
- Mawhawsa
- Misiha Paroqe d'alma Karthawu mahathwathote Bharikkunnu
- Msabahinan
N
-
N
S
-
S
- Sagdinan mar
- Sahade kandeeshe malpanedhaymanutha (Wednesday Sapra)
- Sahade Vaython thaggare (Tuedsay Sapra)
- Sambah l’marya - Praise the Lord
- Śambah leśān - Praise my tongue
- Sambah sandiqe
- Sapra (The morning prayers)
- Shlama sahade valgarmaygon (Thursday Sapra)
- Ślām lēk maryam (Hail to you Mary)
- Slam lek maryam (Huthamma)
- Ślāmā w’saina
- Slīwā dahwā lan - The Cross that became for us
- Slosak Avoon Thehvelan
- Slotha
- Slotha Daslothe
- Sma Aalaha
- Sma mar bkhaalaa daslosan
- Suwha l’awaa - Commemoration hymn
- Šūwhā Lēh
V
X
Z
Tāw n’yaqar (Come, let us honor)
ടാവ് ന്യഖർ
Encyclopedia of Syriac Chants - Index
CMSI Ref Number | (101-0009) EC-0009 |
Title | Tāw n’yaqar (Come, let us honor) |
Category | Liturgy of the Hours |
Liturgical Context | Qurbānā and Hours of Syriac churches. |
This ōnīţa is from the leliyā for the feast of virgins. The printed text prescribes the model melody known as ‘b’mambu hayye’ (fountain of life) for this chant. The exact nature of the melody is unknown. The singers often treat it not as a fixed melody, but as a way of generating a melody. It is made of a group of short phrases that the singers can apply to any text, especially to those that are not set to strict poetic meters.
Transliteration & Translation (English)
Transliteration by Fr. Emmanuel Thelly C. M. I.
Transliteration | Translation |
Aylēn d'qāymin b'baytē d'māryā. Tāw n'yaqar kollan bahpīthūţā l’yōm dukrānā daw'ţultā kalţē dam’śīhā. D'wāgōna d'zandiqūţā śeprāţ 1'māryā wezdahyaţ b'amlē damyatrūţā. Aykan negdōl neshānē dazhīţā dahwaţ lamśīhā. Aykan nēmar qūlāse damyatartā malyaţ thūwē. Aykan neţne dubārē damqasmastā b'haymānūţā. Aykan nēmar taśīţā d'rāmaţ baznā d'makkikūţā. Aykan negte al thūwē d'yārtā nawśā bagnon hayyē. Aykan nēmar al śarbā d’rām dubārā min kol rawmīn. Aykan n'qalles nakpuţā datţā d'kīţā dakyaţ min kōl. Slōţā t'nathar nawśāţan min nekyānē w'saqūwlē, adammā 1'ālam. |
Those who stand in the house of the Lord. Come let us diligently honor the day of memory Of the Blessed Virgin, the bride of Christ, Who pleased the Lord by striving for holiness. She became glorious by hard labor for virtue. How can we describe the illustrious deeds of the noble woman who loved Christ? How shall we narrate the praises of the great woman adorned with faith? How can we delineate the story of the woman who is exalted in the way of humility? How can we recount the blessedness of the one who inherited the chamber of life? How can we speak of her story whose life is above all heights? How can we praise the modesty of the most pure and holy Virgin? Let her prayer guard our souls From the deceits and confrontations forever. |
Guide - Page1 |
Guide - Page2 |
Guide - Page3 |
Guide - Page4 |
Guide - Page5 |
Available recordings
Qambel Māran | Syriac Chants from South India
Available resources
Aramaic Project Recordings:
S.No | Occassion/Purpose/Context | Artist | Youtube Link | Aramaic Project Number | Notes |
1 |
Fr. Probus Perumalil CMI | Video | 4h |
Copyright
Copyright: Christian Musicological Society of India. Do not use any part of this article without prior written permission from the Christian Musicological Society of India. For permission please send request to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.